Participe présent oder Gérondif (Übungsvideo)
Das Participe présent und der Gérondif sind zwei wichtige französische Verbformen, die oft verwechselt werden. Erfahre im Video, wie sie sich unterscheiden und wann du sie richtig anwendest. Interessiert? Mehr über die Feinheiten des Participe présent und Gérondif erfährst du im folgenden Text!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Participe présent oder Gérondif (Übungsvideo)
Participe présent und Gérondif
Das Participe present und das Gérondif sind zwei französische Verbformen, die sich sehr ähnlich sehen und häufig verwendet werden. In diesem Video werden ihre Formen sowie ihre Verwendung miteinander verglichen und anhand von Beispielen einfach erklärt.
Was ist der Unterschied zwischen Gérondif und Participe présent?
Der einzige Unterschied zwischen den Formen des Participe présent und des Gérondif ist das en. Wenn die Präposition en vor dem Participe présent steht, handelt es sich um eine Gérondif-Form.
Was ist der Unterschied in der Verwendung von Gérondif und Participe présent?
Das Participe présent und das Gérondif werden unterschiedlich verwendet. Hier ein paar Erklärungen und Beispielsätze, die die Verwendung von Gérondif und Participe présent erläutern sollen:
Das Participe présent
Wenn die Form sich auf ein Nomen beziehen soll, wird das Participe présent genutzt. Das Participe présent kann durch einen Relativsatz oder einen Kausalsatz (weil, da) ersetzt oder übersetzt werden.
- Manon salue le prof qui sort de l’école.
- Manon salue le prof sortant de l’école.
- Übersetzung: Manon grüßt den Lehrer, der die Schule verlässt.
- Parce qu’il n’a pas réussi à l’examen de maths, il doit suivre des cours particuliers.
- N’ayant pas réussi à l’examen de maths, il doit suivre des cours particuliers.
- Übersetzung: Weil er in der Mathearbeit durchgefallen ist, muss er Nachhilfeunterricht nehmen.
Das Gérondif
Wenn die Form dazu dienen soll, ein Verb näher zu beschreiben, wird ein Gérondif gebraucht. Das Participe présent kann durch einen Konzessivsatz (obwohl), eine Erklärung zur Art und Weise (indem) oder einen Temporalsatz der Gleichzeitigkeit (während) ersetzt und übersetzt werden.
- Marie a travaillé alors qu’elle était malade.
- Marie a travaillé tout en étant malade.
- Übersetzung: Obwohl sie krank war, hat Marie gearbeitet.
- Paul gagne de l’argent grâce à des cours de guitare.
- Paul gagne de l’argent en donnant des cours de guitare.
- Übersetzung: Paul verdient Geld, indem er Gitarrenunterricht erteilt.
- Paul travaille pendant qu’il mange.
- Paul travaille en mangeant.
- Übersetzung: Paul arbeitet beim Essen /, während er isst.
Gérondif oder Participe présent – Beispiele
Diese Beispiele lassen den Unterschied zwischen den beiden Verbformen erkennen:
-
Manon salue le prof sortant de l’école. (Manon grüßt den Lehrer, der die Schule verlässt.)
→ Relativsatz: Participe présent
-
Manon salue le prof en sortant de l’école. (Manon grüßt den Lehrer, als sie die Schule verlässt.)
→ Gleichzeitigkeit: Gérondif
-
C’est une personne arrivant toujours en retard. (Das ist jemand, der immer zu spät kommt.)
→ Relativsatz: Participe présent
-
Il a attiré l’attention de tout le monde en arrivant en retard. (Durch seine Verspätung zog er die Aufmerksamkeit aller auf sich.)
→ Art und Weise: Gérondif
Zusammenfassung zum Thema Gérondif und Participe présent
Schau dir den Unterschied zwischen Gérondif und Participe présent noch einmal in einer tabellarischen Zusammenfassung an:
Gebildet aus | Steht für | |
---|---|---|
Participe présent | nous-Form + -ant |
|
Gérondif | en + Participe présent |
|
Transkript Participe présent oder Gérondif (Übungsvideo)
Salut! Je m’appelle Claire. In diesem Video kannst du den Gebrauch des Participe présent und des Gérondif üben. Dazu solltest du am besten schon wissen, wie das Participe présent und das Gérondif im Französischen gebildet werden und wann man welche Form verwendet. Also, lege dir Stift und Papier zurecht. Und dann kann es auch schon losgehen! In der ersten Übung geht es darum, die richtige Form einzusetzen. Entweder vom Participe présent oder vom Gérondif. Youssef liest seine Nachrichten, während er frühstückt. Sein bester Freund Pierre, der nebenan wohnt, will mit ihm Fußball spielen. Weil er in der Mathearbeit durchgefallen ist, muss er Nachhilfeunterricht nehmen. Wenn er härter arbeitet, wird er es das nächste Mal schaffen. Dann lass uns mal gemeinsam die einzelnen Sätze und die möglichen Lösungen durchgehen: Youssef lit ses messages en mangeant son petit-déjeuner. Hier verwendest du das Gérondif, weil in beiden Sätzen dasselbe Subjekt steht, nämlich Youssef. Und, weil eine Gleichzeitigkeit ausgedrückt werden soll. Son meilleur ami Pierre, habitant à côté, veut jouer au foot avec lui. Hier steht ein Participe présent, weil es einen Relativsatz ersetzt. N’ayant pas réussi à l’examen de maths, il doit suivre des cours particuliers. Hier bildest du das Participe présent von avoir. Wie du siehst, erfolgt die Verneinung des Participe présent wie bei den anderen Verben im Französischen auch mit “ne” und “pas”, welche das Participe présent umklammern. In diesem Satz ersetzt das Participe présent einen Adverbialsatz mit kausaler Sinnrichtung. Das heißt, er gibt einen Grund an. C’est en travaillant dur qu’il va réussir la prochaine fois. Hier bringt das Gérondif eine Bedingung zum Ausdruck. So viel zur ersten Übung. Kommen wir zur zweiten. Jetzt geht es darum, dass du die folgenden Sätze beziehungsweise Teilsätze miteinander verbindest. Und dabei eine Konstruktion mit einem Participe présent oder einem Gérondif verwendest. Dabei kannst du, wenn nötig, auch die Satzstellung verändern. Dazu erst ein kurzes Beispiel: Les élèves entrent et parlent fort. Der Lösungsvorschlag wäre: Les élèves entrent en parlant fort. Die Schüler kommen herein, während sie laut reden. Hier wird mit Hilfe des Gérondif die Gleichzeitigkeit der beiden Handlungen zum Ausdruck gebracht. Jetzt bist du dran. C’est à toi! Vous gagneriez du temps si vous arrêtiez de discuter. Ihr würdet Zeit sparen, wenn ihr aufhören würdet, zu diskutieren. Madeleine a téléphoné à Luc parce qu’elle avait envie d’entendre sa voix. Madeleine hat Luc angerufen, weil sie Lust hatte, seine Stimme zu hören. Nous cherchons un livre qui parle de l’amour. Wir suchen ein Buch, in dem es um Liebe geht. Schauen wir mal, wie sich die Sätze umformulieren lassen. Vous gagneriez du temps en arrêtant de discuter. In diesem Satz, kann man an Stelle des Si-Satzes auch ein Gérondif verwenden. Ayant envie d’entendre sa voix, Madeleine a téléphoné à Luc. Hier kann man mit Hilfe des Participe présent einen Kausalsatz zum Ausdruck bringen. Aber aufgepasst: Bei dieser Variante musst du darauf achten, dass der Partizipialsatz, der den Nebensatz ersetzt, vor den Hauptsatz geschoben wird. Nous cherchons un livre parlant de l’amour. Der Relativsatz mit “qui” im Ausgangssatz lässt sich durch ein Participe présent ersetzen. Und nun zur dritten und letzten Übung. Jetzt zeige ich dir allerdings Sätze, in denen ein Participe présent oder ein Gérondif verwendet wurde. Deine Aufgabe ist es, die unterstrichene Konstruktion mit einer Alternativ-Konstruktion wiederzugeben, ohne den Sinn zu verändern. Dazu wieder ein Beispiel: En téléphonant à sa sœur, Michel écrit un courriel. Du könntest aber im Französischen auch sagen: Pendant que Michel téléphone à sa sœur, il écrit un courriel. Im Deutschen würdest du beide Sätze gleich übersetzen: Während Michel mit seiner Schwester telefoniert schreibt er eine E-Mail. Bei der Besprechung der Lösungen gehen wir Satz für Satz vor. Also versuche dir nach jedem Satz, den du umformulieren sollst, gleich die Lösung zu notieren. Nun zur Übung. C’est parti! Los geht es. Ne sachant pas parler le japonais, j’ai des difficultés à comprendre des touristes japonais. Das heißt übersetzt: Da ich kein Japanisch kann, habe ich Schwierigkeiten, die japanischen Touristen zu verstehen. Im Französischen könntest du also auch, ohne das Participe présent zu verwenden, sagen: Comme je ne sais pas parler le japonais, j’ai des difficultés à comprendre le japonais. Oder auch: J’ai des difficultés parce que je ne sais pas parler le japonais. Zum zweiten Satz: En jouant avec ses cousins, Nico peut essayer ses nouveaux jeux vidéo. Indem Nico mit seinen Cousins spielt, kann er seine neuen Videospiele ausprobieren. Den Satz könnte man auf Französisch wie folgt umformulieren. Nico peut essayer ses jeux vidéo de la manière suivante: il joue avec ses cousins. Mit “de la manière suivante” kannst du im Französischen die Art und Weise zum Ausdruck bringen. Drittens: Nico cherche un petit amie partageant sa passion pour le multimédia. Nico sucht eine Freundin, die seine Leidenschaft für Multimedia teilt. Das Participe présent kann durch einen Relativsatz mit “qui” ersetzt werden. Also: Nico cherche une petite amie qui partage sa passion pour le multimédia. Und nun zum letzten Satz. Tout en étudiant beaucoup, il ne réussit aucun examen. Obwohl er viel lernt, besteht er keine Prüfung. Bei diesem Satz mag dir die Verbindung von “tout” plus Gérondif vielleicht etwas komisch vorkommen. Aber das ist eine gängige Möglichkeit um eine Konzession, das heißt eine Einschränkung, zum Ausdruck zu bringen. “Tout” plus Gérondif kannst du im Deutschen mit “obwohl” oder “auch wenn” wiedergeben. Nun zur Lösung. Im Französischen könntest du den Satz wie folgt umformulieren: Même s’il étudie beaucoup, il ne réussit aucun examen. Das war es. Ich hoffe du konntest die meisten Aufgaben richtig lösen und bist jetzt sicherer im Umgang mit dem Participe présent und dem Gérondif. À la prochaine! Bis zum nächsten Mal!
Participe présent oder Gérondif (Übungsvideo) Übung
-
Gib an, wie das participe présent des Verbs lautet.
TippsBis auf die Verben être, avoir und savoir leitet sich das participe présent von der ersten Person Plural Präsens ab.
LösungBis auf die Verben être, avoir und savoir leitet sich das participe présent von der ersten Person Plural Präsens ab. Man nimmt die Endung -ons weg und fügt stattdessen die Endung -ant hinzu. Das participe présent wird nicht nach Geschlecht und Anzahl flektiert.
- voir → nous voyons → voyant
- boire → nous buvons → buvant
- parler → nous parlons → parlant
- finir → nous finissons → finissant
- être → nous sommes → étant
- avoir → nous avons → ayant
- savoir → nous savons → sachant
-
Gib an, was durch das participe présent oder den gérondif ausgedrückt wird.
TippsWenn du die Sätze ins Deutsche übersetzt, erkennst du oftmals an der anderen Konstruktion, was ausgedrückt wird.
Lösung- C'est un homme intelligent sachant beaucoup de choses. Anders formuliert: C'est un homme intelligent qui sait beaucoup de choses. (Das ist ein intelligenter Mann, der viele Dinge weiß.) Es handelt sich also um einen Relativsatz.
- Tout en ayant fait un grand effort, il n'a pas réussi. Anders formuliert: Même s'il a fait un grand effort, il n'a pas réussi. (Obwohl er sich sehr angestrengt hat, ist es ihm nicht gelungen.) Es handelt sich also um einen Konzessivsatz.
- Ne connaissant pas bien la ville, il doit demander à quelqu'un où il y a la poste. Anders formuliert: Comme il ne connaît pas bien la ville, il doit demander à quelqu'un où il y a la poste. (Da er sich in der Stadt nicht auskennt, muss er jemanden fragen, wo die Post ist.) Es handelt sich also um einen Kausalsatz.
- Antoine mange en regardant la télé. Anders formuliert: Antoine mange pendant qu'il regarde la télé. (Antoine isst, während er fernsieht.) Es drückt also eine Gleichzeitigkeit aus.
- Il va réussir en travaillant très dur. Anders formuliert: Il va réussir de la manière suivante : il travaille très dur. (Es wird ihm gelingen, indem er hart arbeitet.) Es drückt eine Art und Weise oder eine Bedingung aus.
-
Entscheide, ob das Verb im participe présent oder im gérondif steht.
TippsWenn man den Satz durch einen Relativsatz oder Kausalsatz ersetzen könnte, verwendet man das participe présent. Wenn eine Bedingung, Art und Weise oder Gleichzeitigkeit ausgedrückt wird, verwendet man das gérondif. Der einzige Unterschied zwischen dem participe présent und dem gérondif ist das en.
Lösung- Antoine betritt die Klasse, während er singt. Hier wird eine Gleichzeitigkeit ausgedrückt, weshalb wir das gérondif verwenden (en chantant).
- Ein Hund, der sich benehmen kann. Es ersetzt einen Relativsatz, deshalb verwenden wir das participe présent. Savoir hat die Sonderform sachant, weil es ein Modalverb ist, folgt der Rest im Infinitiv (se comporter).
- Da Adrien seine Hausaufgaben nicht gemacht hat, hat er eine schlechte Note bekommen. Es ersetzt einen Relativsatz, deshalb wird das participe présent verwendet. Avoir hat die Sonderform ayant. Die Verneinung (ne ... pas) umschließt das Partizip und ne wird vor Vokal apostrophiert.
- Er ist angekommen, indem er den Zug genommen hat. Es drückt eine Art und Weise aus, deshalb verwenden wir das gérondif (en prenant).
- Brigitte lernt, indem sie ihre Bücher liest. Hier wird wieder eine Art und Weise ausgedrückt, deshalb steht das gérondif (en lisant).
- Thomas ruft seinen Freund an, der in einer anderen Stadt wohnt. Es ersetzt einen Relativsatz, deshalb verwenden wir das participe présent (habitant).
-
Leite ab, wie du die Sätze verbinden kannst.
TippsRelativ- und Kausalsätze können durch das Participe Présent ersetzt werden. Wenn eine Bedingung, Art und Weise oder Gleichzeitigkeit ausgedrückt wird, kann das Gérondif verwendet werden.
Lösung- Da hier eine Gleichzeitigkeit bzw. eine Art und Weise ausgedrückt wird, kann man das gérondif verwenden (en prenant).
- Den Kausalsatz kann man durch das participe présent ersetzen (ne parlant pas). Die Verneinung (ne ... pas) umschließt dabei das Partizip. Das Subjekt Amélie muss dafür im Hauptsatz erwähnt werden, da man im participe présent kein Subjekt hat.
- Der Relativsatz kann durch das participe présent ersetzt werden (sachant cuisiner). Savoir hat eine Sondernform und da es hier ein Modalverb ist, steht cuisiner im Infinitiv.
- Den Kausalsatz kann man durch das participe orésent ersetzen (n'étant jamais allé). Beim passé composé steht das Hilfsverb être im participe présent (étant) und danach folgt das participe passé (allé). Die Verneinung (ne ... jamais) umschließt dabei das participe présent.
- Hier wird eine Art und Weise ausgedrückt, die durch das gérondif ersetzt werden kann (en travaillant).
-
Nenne die richtigen Sätze.
TippsAchte darauf, ob das participe présent oder der gérondif verwendet werden muss. Achte auch darauf, ob das richtige Partizip verwendet wurde.
LösungErster Satz: Falsch. Der Satz würde bedeuten „Wir suchen einen Mitarbeiter, während wir Deutsch sprechen.“ Gewünscht ist aber die Bedeutung Wir suchen einen Mitarbeiter, der Deutsch spricht., also ein Relativsatz. Auf Französisch kann man den Relativsatz durch ein participe présent ausdrücken: Nous cherchons un employé parlant allemand.
Zweiter Satz: Richtig. Der Relativsatz (Mes parents qui sont séparés) wurde hier durch ein participe présent ersetzt.
Dritter Satz: Richtig. Das participe présent ersetzt hier einen Kausalsatz (Comme il n'a pas étudié pour l'examen ...)
Vierter Satz: Falsch. Hier wurde zwar richtigerweise das participe présent verwendet, aber die Form von savoir lautet sachant.
-
Entscheide, wie du das participe présent und das gérondif anders formulieren kannst.
TippsEventuell ist es hilfreich, die Sätze zuerst ins Deutsche zu übersetzen, da die Konstruktion so ähnlich wie die französische Zielkonstruktion ist.
Lösung- Pierre ist ein intelligenter Mann, der fünf Sprachen spricht. Auf Deutsch übersetzt du den Satz also mit einem Relativsatz. Deshalb könntest du auch auf Französisch sagen qui parle cinq langues.
- Da Jean das Handbuch nicht gelesen hat, kann er die Maschine nicht bedienen. Es handelt sich also um einen Kausalsatz. Wenn der Kausalsatz vor dem Hauptsatz steht, können wir nicht parce que verwenden, sondern müssen stattdessen comme nehmen. Außerdem benutzen wir bereits im Kausalsatz das Subjekt Jean, so dass wir es im Hauptsatz durch das Personalpronomen il ersetzen können.
- Das gérondif kann hier mehrere Bedeutungen haben. Julie macht die Prüfung während/weil sie an ihre Zukunft denkt. Möglich wären also Julie prend l'examen et pense à son avenir oder Julie prend l'examen parce qu'elle/pendant qu'elle pense à son avenir.
- Sarah will die Medaille gewinnen, indem sie am schnellsten schwimmt. Hier wird also eine Art und Weise ausgedrückt. Dies macht man im Französischen in der Tat mit dem gérondif am geschicktesten. Wenn man es aber anders formulieren möchte, besteht folgende Möglichkeit: Sarah veut gagner la médaille de la manière suivante : elle nage le plus vite.
- Obwohl er alle Texte gelesen hat, kann er die Frage nicht beantworten. Es handelt sich also um einen Konzessivsatz, den man an der Konstruktion tout en + gérondif erkennt. Man kann ihn auf Französisch auch durch même si oder bien que ausdrücken. Nach même si folgt der Indikativ, nach bien que aber der Subjonctif. Möglich sind also: Même s'il a lu tous les textes oder Bien qu'il ait lu tous les textes.
8'905
sofaheld-Level
6'601
vorgefertigte
Vokabeln
7'234
Lernvideos
35'808
Übungen
32'570
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Französisch
- Französisches Alphabet
- Passé Composé
- Faire Konjugieren
- Etrê Konjugieren, Avoir Konjugieren, Faire Konjugieren
- Écrire Konjugieren
- Unbestimmte Artikel Französisch (Un / Une / Des)
- Bestimmte Artikel Französisch (Le / La / Les)
- Subjonctif
- Aller Konjugieren
- Imparfait
- En Französisch, Y Französisch
- Ce Qui Französisch, Ce Que Französisch
- Fragen Mit Qui, Fragen Mit Que
- Mettre Konjugieren
- Imparfait Besonderheiten
- Imparfait Bildung
- Imparfait Verwendung
- Acheter Konjugieren, Préférer Konjugieren
- Est-Ce Que Fragen
- Voir Konjugieren
- Unverbundene Personalpronomen Französisch
- Dire Konjugieren
- Akzente Im Französischen
- Vivre Konjugieren
- Passé Composé Mit Être
- Attendre Konjugieren
- Vorsilbe Re- Französisch
- Postkarte Auf Französisch Schreiben
- Plus-Que-Parfait
- Plus-Que-Parfait Bildung
- Indirekte Rede Französisch
- Sotir Konjugieren
- Adverbialpronomen Y
- Männliche Und Weibliche Adjektive Französisch
- Verneinung Passé Composé
- komplexe Verneinung Französisch
- Ce Qui Ce Qu
- Boire Konjugieren
- Accent Circonflexe
- Francophonie
- Connaître Konjugieren
- Sonderzeichen Im Französischen
- Subjonctif Présent Bildung
- Futur Composé
- Wochentage Auf Französisch
- Battre Konjugieren
- Reflexive Verben Französisch
- Reflexive Verben Französisch Bildung
- Karl Martell
- Bedingungssätze Mit Si Französisch
Ja, das stilistische Argument kann ich nachvollziehen; sind doch die Worte „en“ und gar noch „tout en“ ein bisschen „hart“ – sogar „klobig“. Aber inhaltlich gesehen – und das entspricht dem, was ich im Video gelernt habe (wenn ich das Richtige gelernt habe) den Kriterien eines Gérondifs (1) Subjektgleichheit, (2) Gleichzeitigkeit, (3) leichte Adversität (Einschränkung) zwischen „regarder tendrement“ (Zugewandtheit) und „ne pas croire un mot“ (Skepsis). – Ja, ich sehe auch den Vorteil der originalen Formulierung aus stilistischer Sicht – aber ohne jene genannten inhaltlichen Kriterien von der Hand zu weisen. Mir scheinen Überschneidungen – die sie auch erwähnen - hier gegeben zu sein. – Der Poet wird sicherlich den stilistischen Aspekt stärker gewichten – ich wollte aber die inhaltlichen Verständismöglichkeiten ausloten.
Bei "ce disant" in dem Satz aus "Octavie" handelt es sich eindeutig um ein Participe Présent. Denke daran, dass es zwischen dem Gérondif und dem Participe Présent auch Interferenzen im Gebrauch gibt, so z. B. in ihrer Funktion als Temporalsatz (Gleichzeitigkeit zweier Vorgänge). Beide Formen sind ja auch sprachgeschichtlich miteinander verwurzelt. Dass der Autor dieses Satzes ein Participe Présent (und kein Gérondif) zur Verkürzung des Nebensatzes gewählt hat, war eine bewusste stilistische Entscheidung. Rein theoretisch könnte man also diesen Nebensatz auch mithilfe eines Gérondif (wie du es gemacht hast) umformen. Zur Funktion des Participe Présent und des Gérondif könntest du dir das Video: "Participe Présent oder Gérondif – Bedeutungen" als Erklärung ansehen.
Hallo, vielen Dank. – Ja das macht Sinn. „Tout“ modifiziert den ganzen Nebensatz, indem es dem „Gemeinten“ Nachdruck verleiht.
Nun habe ich einen Satz gelesen, wo nicht nur „tout“ nicht vorkommt, sondern auch „en“ nicht vorhanden ist. Dennoch denke ich, dass es sich um einen Gérondif handelt. - Habe gerade in „Octavie“ von Gérard de Nerval gelesen, wo der Erzähler zu „Octavie“ (la jeune femme des eaux … avec ses blanches mains) sagt: „Pauvre fille, …, vous souffrez de la poitrine“; worauf sie ihm antworte „Allez! …, je ne crois pas un mot de vous“. Und dann heißt es:
« Ce disant, elle me regardait tendrement… »
Ist dieses « Ce disant » nicht doch ein Gérondif - wie ich meine? – Man könnte ja wohl auch sagen „(Tout) en disant cela…“ - Oder?
Gerne :)
In der Verbindung mit dem Gérondif steht "tout" in der Funktion eines Adverbs. Da das Gérondif (wie andere Partizipialkonstruktionen auch) der Verkürzung von Nebensätzen dient, würde ich das Adverb "tout" weniger als Modifikator des Verbs im engeren Sinn, sondern des "Nebensatzes" als Ganzes sehen.
Zu deiner Anmerkung mit der Subjektgleichheit beim Gérondif: In einigen wenigen Fällen wird diese Regel missachtet (dies kommt nur sehr selten vor):
- Bei temporalem Bezug, wenn die Situation eindeutig ist, bei bestimmten Verben wie "entrer", "rentrer" und "sortir" (siehe dein Bsp.)
- Und in einer Reihe von festen Wendungen (das trifft ebenfalls auf ein Bsp. von dir zu); ein weiteres Bsp. wäre: "La fortune vient en dormant."
Hallo Magdalena,
vielen Dank für Ihre Erklärung.
Das verstärkende „tout“ steht also nur beim Gérondif, als Verbalsubstantiv. Nun frage ich mich, ob „tout“ ein Adjektiv ist, das den Substantiv-Charakter des Gérondifs modifiziert oder ein Adverb, das eher den Verbal-Charakter bestimmt. – Hmm.
Wie Sie sagen, steht das „tout“ niemals in Verbindung mit dem Partizip und folglich auch nicht mit dem „participe absolu“, das zum Hauptsatz ein unterschiedliches Subjekt hat, was normalerweise beim Gérondif nicht der Fall ist – sagt man.
Wenn ich mir aber den Satz anschaue, der da lautet: „L’appétit vient en mageant“ (Der Appetit kommt beim Essen), dann ist „l’appétit“ ein Subjekt, neben dem es noch ein anderes „implizites“ Subjekt, „die essende Person“, geben muss.
Da gibt es auch noch den Satz „En sortant du restaurant, le kiosque à journaux est à droite“. Auch hier dürfte das Subjekt des Hauptsatzes „le kiosque“ von dem unausgesprochen Subjekt „ Si tu sortes (= en sortant) du restaurant“ verschieden sein.
Fazit: Die Sprachanalyse ist schon eine interessante Angelegenheit.