Participe présent – Gebrauch (1)
Erfahre, wie das "Participe présent" im Französischen verwendet wird! Du lernst alles über seine Unveränderlichkeit, die Auswirkungen auf den Satzbau und die vielfältigen Anwendungen. Neugierig? Dann lies weiter und werde zum Meister des "Participe présent"!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Participe présent – Gebrauch (1)
Gebrauch des Participe présent im Französischen
Bonjour !
In dem ersten Video zum Partizip Präsens wurde dir gezeigt, wie das Participe présent im Französischen gebildet wird. Heute beschäftigen wir uns mit dem Gebrauch des Participe présent. Dir wird also erklärt, in welchen Situationen die Verwendung des Participe présent geeignet ist.
Verwendung des Participe présent
Das Participe présent wird vor allem in der Schriftsprache und der gehobenen gesprochenen Sprache verwendet. Du solltest dir ein paar Sachen über das Participe présent merken:
- Das Participe présent ist unveränderlich. Das heißt, dass es nicht an das Subjekt oder das Prädikat angepasst werden muss.
- Das Participe présent ist kein autonomes Satzglied, sondern braucht immer eine Ergänzung. Dadurch entsteht eine Partizipialkonstruktion.
- Die Partizipialkonstruktion kann bestimmte Satzglieder ersetzen.
- Das Participe présent ist zeitlich neutral und kann mit allen Tempora verwendet werden.
Wie du es schon in dem ersten Video gelernt hast, erfolgt die Bildung des Partizips Präsens fast immer regelmäßig. Es gibt nur drei Verben mit Sonderformen – avoir (haben), être (sein) und savoir (wissen). Hier sind weitere Beispiele zur Verwendung des Participe présent:
- Etant en retard, je dois me dépêcher. (Da ich spät bin, muss ich mich beeilen.)
- Ayant très faim, je commande une pizza. (Da ich sehr hungrig bin, bestelle ich eine Pizza.)
- Sachant que tu ne manges pas de viande, j’ai cuisiné végétarien. (Da ich weiß, dass du kein Fleisch isst, habe ich vegetarisch gekocht.)
- L’anniversaire de Mélanie approchant, j’ai déjà invité quelques amis. (Weil Mélanie bald Geburtstag hat, habe ich schon ein paar Freunde eingeladen.)
- Mon avion partant le matin, je vais devoir me lever tôt. (Da mein Flug morgens ist, werde ich früh aufstehen müssen.)
Wann wird das Participe présent verwendet?
Die Partizipialkonstruktion kann eine adverbiale, attributive oder prädikative Funktion haben. Das bedeutet, dass sie bestimmte Satzglieder ersetzen kann.
Was kann das Participe présent ersetzen?
Die Partizipialkonstruktion kann einen Adverbialsatz oder einen Relativsatz mit qui ersetzen und kann als prädikative Ergänzung des Objekts verwendet werden.
Adverbiale Funktion
In diesem Fall ersetzt die Partizipialkonstruktion einen Adverbialsatz. Oft geht es um einen Kausalsatz mit parce que oder comme.
→ Beispiel:
Comme/Parce qu’il cherchait sa clé, Lionel vidait toutes ses poches. (Da Lionel seinen Schlüssel suchte, leerte er alle seine Taschen.)
Hier kannst du den Adverbialsatz mit einer Partizipialkonstruktion ersetzen: Cherchant sa clef, Lionel vidait toutes ses poches.
Ein Adverbialsatz kann aber auch ein Temporalsatz sein, der die Gleichzeitigkeit zweier Vorgänge beschreibt.
→ Beispiel:
Pendant qu’il pressait l’oreille contre la porte, il écoutait la conversation en secret. (Während er das Ohr an die Tür drückte, hörte er heimlich das Gespräch mit an.)
Den Adverbialsatz Pendant qu’il pressait l’oreille contre la porte kannst du mit einer Partizipialkonstruktion ersetzen: Pressant l’oreille contre la porte, il écoutait la conversation en secret. Temporalsätze werden meistens mit quand, lorsque oder pendant que eingeleitet.
Der Adverbialsatz kann auch ein Modalsatz sein, in dem es um Art, Weise oder Begleitumstände geht.
→ Beispiel: Aboyant très fort, le chien se jeta sur le voleur. (Laut bellend stürzte sich der Hund auf den Dieb.)
Wann benutzt man außerdem noch das Participe présent mit adverbialer Funktion? Gelegentlich bei Konzessivsätzen (die eine Einräumung zu einem Sachverhalt angeben) und sehr selten bei Konditionalsätzen (die eine Bedingung angeben). Du kannst dich aber erst einmal auf die Kausal-, Temporal- und Modalsätze konzentrieren.
Attributive Funktion
Wenn die Partizipialkonstruktion eine attributive Funktion übernimmt, ersetzt sie einen Relativsatz mit qui. Sie kommt häufig in Anzeigen, Zeitungsberichten, Amtssprache oder gehobener Schriftsprache vor, auch um weitere Relativsätze zu vermeiden.
→ Beispiel: Jeune femme qui parle l’anglais cherche travail. (Junge Englisch sprachige Frau sucht Arbeit.)
In diesem Beispiel ist qui parle l’anglais ein Relativsatz, der oft mit dem Participe présent ersetzt wird: Jeune femme parlant l’anglais cherche travail.
Prädikative Funktion
Hier ist die Partizipialkonstruktion eine prädikative Ergänzung zum direkten Objekt. Sie wird relativ selten als solche verwendet, und wenn, dann vor allem in der Schriftsprache. Oft ist sie nach Verben der Wahrnehmung zu finden sowie hinter folgenden Verben: découvrir (entdecken), trouver oder retrouver (finden oder wiederfinden), surprendre (überraschen), rencontrer (treffen, begegnen).
→ Beispiel: Le voisin a surpris un voleur qui entrait par la fenêtre. (Der Nachbar hat einen Dieb überrascht, der durchs Fenster hereinkam.)
Qui rentrait par la fenêtre ist die Ergänzung zum direkten Objekt voleur. Dieses Satzglied vermittelt nämlich weitere Informationen über das direkte Objekt. Hier hast du die Möglichkeit, diese Ergänzung mit einer Partizipialkonstruktion zu ersetzen: Le voisin a surpris un voleur entrant par la fenêtre.
Weitere Beispiele zur Verwendung des Participe présent:
Adverbiale Funktion | ||
---|---|---|
Comme Mathieu aime les animaux, il souhaite devenir vétérinaire. Pendant que je fais la vaisselle, j’écoute de la musique. |
Mathieu aimant les animaux, il souhaite devenir vétérinaire. Faisant la vaisselle, j’écoute de la musique. |
Da Mathieu Tiere mag, möchte er Tierarzt werden. Während ich das Geschirr spüle, höre ich Musik. |
Attributive Funktion | ||
Personne qui possède un master propose soutien scolaire. | Personne possédant un master propose soutien scolaire. | Person mit Masterabschluss bietet Nachhilfe an. |
Prädikative Funktion | ||
Le fromage a une odeur qui intéresse beaucoup les souris. | Le fromage a une odeur intéressant beaucoup les souris. | Der Käsegeruch ist für Mäuse besonders attraktiv. |
Im zweiten Teil dieses Videos zum Gebrauch des Participe présent werden dir weitere Aspekte und Funktionen ausführlich erklärt.
A bientôt !
Transkript Participe présent – Gebrauch (1)
Hallo, bonjour. Ich bin Madame Wormuth. In diesem Video geht es um den Gebrauch des Participe présent. Dieses Video ist der erste Teil zum Gebrauch und es gibt noch ein zweites Video mit dem zweiten Teil, den du im Anschluss sehen solltest. Voraussetzungen: Du solltest bereits das Video Participe présent eins, Bildung gesehen haben. Außerdem solltest du bereits wissen, was folgende Begriffe bedeuten. Adverbialsatz. Relativsatz. Und prädikative Ergänzung. Unbedingt solltest du die Kategorien Subjekt, Objekt und Prädikat kennen. Anhand eines Beispielsatzes erkläre ich dir jetzt die Begriffe, die wir in diesem Video brauchen sowie einige Eigenschaften des Participe présent. Parlant bien l’allemand, Céline a vite trouvé des amis à Berlin. Weil Céline gut Deutsch spricht hat sie schnell Freunde in Berlin gefunden. Parlant ist das Participe présent. Es ist unveränderlich. Es heißt, es wird weder weiter konjugiert noch angeglichen. Das Participe présent kann nicht alleine stehen, sondern braucht immer eine Ergänzung, die ganz unterschiedlich aussehen. Den Satzteil, der aus Participe présent und Ergänzung besteht nennt man auch Partizipialkonstruktion. Die Partizipialkonstruktion ersetzt einen Teilsatz oder eine prädikative Ergänzung. Hierauf gehe ich später noch genauer ein. Das Participe présent ist zeitlich neutral und kann in Verbindung mit allen Tempora stehen. Zum Beispiel auch so. Parlant bien l’allemand, Céline n’a jamais des problèmes avec les gens. Da Céline gut Deutsch spricht, hat sie niemals Probleme mit den Leuten. Parlant bien l’allemand, Céline pouvait traduire pour sa famille qui allait la voir. Damit du es dir besser merken kannst hier das gleiche nochmal als Liste. Allgemeines zum Participe présent. Es ist unveränderlich. Es kann nicht alleine stehen und braucht eine Ergänzung. Die Partizipialkonstruktion ersetzt einen Teilsatz oder eine prädikative Ergänzung. Es ist zeitlich neutral und wird mit allen Tempora verwendet. Das Participe présent wird vor allem in der Schriftsprache verwendet. Kommen wir nun zu den Funktionen und der Verwendung des Participe présent. Erstens kann es eine adverbiale Funktion haben. In diesem Fall steht die Partizipialkonstruktion anstelle eines Adverbialsatzes. Zweitens kann es attributive Funktion besitzen. Die Partizipialkonstruktion ersetzt dann einen Relativsatz mit hui und erweitert die Nominalgruppe. Drittens hat es eine prädikative Funktion. Hierbei ist die Partizipialkonstruktion die prädikative Ergänzung zum direkten Objekt. Und Viertens gibt es die absolute Partizipialkonstruktion. Hier besitzt das Participe présent ein eigenes oder neutrales Subjekt. Ich erwähne diese Konstruktion hier nur der Vollständigkeit halber. Sie wird im Video zum Gebrauch Teil zwei vorgestellt. Wir schauen uns jetzt die drei Funktionen im Einzelnen an. Die adverbiale Funktion. Partizipialkonstruktion ersetzt Adverbialsatz. Der Adverbialsatz ist häufig ein Kausalsatz mit parce quer oder comme. Comme il cherchait sa clé, Lionel vidait toutes ses poches. Da Lionel seinen Schlüssel suchte, leerte er alle seine Taschen. Man könnte genauso gut sagen parce qu’ill cherchait so clé. Beides wären Adverbialsätze. Und diese ersetzen wir hier mit der Partizipialkonstruktion. Cherchant sa clé, Lionel vidait toutes ses poches. Es kann aber auch ein Temporalsatz sein, der die Gleichzeitigkeit zweier Vorgänge beschreibt. Pendant qu'il pressait l’oreille contra la porte, il écoutait la conversation en secret. Während er das Ohr an die Tür drückte hörte er heimlich das Gespräch mit an. Blau unterstrichelt ist hier wieder der Adverbialsatz. Und wird ersetzt mit der Partizipialkonstruktion Presant lòreille contre la porte, il écoutait la conversation en secret. Temporalsätze werden meistens mit quand, lorsque oder pendant que eingeleitet. Der Adverbialsatz kann auch ein Modalsatz sein, in dem es um Art, Weise oder die Begleitumstände geht. Aboyant très fort, le chien se jeta sur le voleur. Laut bellend stürzte sich der Hund auf den Dieb. Gelegentlich sind auch Konzessivsätze möglich. Aber nur sehr selten Konditionalsätze. Die attributive Funktion. Hier ersetzt die Partizipialkonstruktion einen Relativsatz mit qui. Sie kommt häufig in Anzeigen, Zeitungsberichten, in der Amtssprache und der gehobenen Schriftsprache vor. Auch um weitere Relativsätze zu vermeiden. Jeune femme Quiz parle l’anglais cherche travail. Junge, englisch sprachige Frau sucht Arbeit. Qui parle l’anglais ist der Relativsatz, der hier mit Hilfe eines Participe présent ersetzt werden muss. Jeune femme parlant l’anglais cherche travail. Die prädikative Funktion. Hier ist die Partizipialkonstruktion eine prädikative Ergänzung zum direkten Objekt. Sie wird als solche eher selten verwendet und wenn, dann vor allem in der Schriftsprache. Sie kommt häufig nach Verben der Wahrnehmung vor sowie nach folgenden Verben. Découvrir, entdecken. Trouver, retrouver, finden, wiederfinden. Surprendre, überraschen. Rencontrer, treffen, begegnen. Le voisin a surpris un voleur qui entrait par la fenêtre. Der Nachbar hat einen Dieb überrascht, der durch das Fenster herein kam. Qui entrait par la fenêtre ist hier die prädikative Ergänzung zum direkten Objekt voleur. Sie muss mit einer Partizipialkonstruktion ersetzt werden. Le voisin a surpris un voleur entrant par la fenêtre. Übrigens kann es im Ausgangssatz auch eine Alternative geben. Statt qui entrait könnte hier auch einfach der Infinitiv entrer stehen. Wir sind jetzt fast fertig mit dem Video und fassen noch einmal alles im résumé zusammen. Das Participe présent ist unveränderlich, zeitlich neutral und es ersetzt einen Teilsatz oder eine Ergänzung. Es hat hauptsächlich drei Funktionen. In der Ersten, der adverbialen Funktion, ersetzt es einen Adverbialsatz. In der Zweiten, der attributiven Funktion ersetzt es einen Relativsatz, der mit qui eingeleitet wird. In der Dritten, der prädikativen Funktion, ist das Participe présent eine Ergänzung zum direkten Objekt. Das Participe présent wird vor allem in der gehobenen Schriftsprache und in der Literatur verwendet, mündlich eher selten. Wir sind jetzt am Ende des Videos angelangt. Ich hoffe, es hat dir gefallen und ich habe dir damit helfen können. Danke fürs Zuschauen, tschüss, merci bien et au revoir.
Participe présent – Gebrauch (1) Übung
-
Nenne die Eigenschaften des Participe Présent.
TippsDas Participe Présent ist im Gebrauch nicht identisch mit dem deutschen Partizip Präsens.
Die Verwendung des Participe Présent zeugt von einem gehobenen Sprachstil.
LösungEine gängige Möglichkeit, im geschriebenen Französisch einen Nebensatz zu verkürzen, ist die Verwendung von Partizipialkonstruktionen. Neben dem Participe Passé, welches du bereits von der Bildung des Passé Composé kennst, gibt es auch das Participe Présent. Beide Partizipialkonstruktionen können einen Teilsatz ersetzen. Das Participe Présent steht immer mit einer Ergänzung und nie allein.
Das Participe Présent endet immer auf -ant und leitet sich von der 1. Person Plural eines Verbs ab. Es ist zeitlich neutral, kann somit mit jedem Tempus kombiniert werden und drückt eine Gleichzeitigkeit mit der Tätigkeit des Hauptsatzes aus.
-
Gib die verschiedenen Funktionen des Participe Présent an.
TippsAttributiv meint hier in Ergänzung zum Subjekt.
Sowohl in der attributiven als auch in der prädikativen Funktion ersetzt das Participe Présent einen Relativsatz mit qui.
In einer absoluten Partizipialkonstruktion herrscht keine Subjektgleichheit.
LösungIn der Schriftsprache finden Partizipialkonstruktionen häufig Verwendung, denn sie dienen dazu, einen Nebensatz zu verkürzen.
Es lassen sich vier Funktionen unterscheiden:
- Die adverbiale Funktion: Das Participe Présent ersetzt einen adverbialen Nebensatz (temporal, kausal, konzessiv, modal, konsekutiv).
- Die attributive Funktion: Das Participe Présent ersetzt einen Relativsatz mit qui in Ergänzung zum Subjekt des Satzes.
- Die prädikative Funktion: Das Participe Présent ersetzt einen Relativsatz mit qui in Ergänzung zum direkten Objekt des Satzes.
Darüber hinaus gibt es noch den Gebrauch des Participe Présent in der absoluten Partizipialkonstruktion, bei der im Partizipialsatz und im Hauptsatz unterschiedliche Subjekte vorkommen, z. B. Le professeur les a surpris graffitant un mur.
-
Bestimme die Sinnrichtung des Adverbialsatzes.
TippsDu kennst die verschiedenen Arten von Nebensätzen vermutlich bereits aus dem Deutschunterricht. Wenn dir dennoch Fachbegriffe unbekannt sind, schlage sie nach.
Einige Adverbien im Hauptsatz zeigen die Sinnrichtung an.
LösungUm Partizipialkonstruktionen im Französischen richtig zu verstehen und zu übersetzen, muss man die Sinnrichtungen von Adverbialsätzen unterscheiden können und die Konjunktionen kennen, die in diesem Kontext auftreten. Ein Participe Présent kann folgende Sinnrichtungen annehmen:
- temporal (Zeit): wann, während
- kausal (Grund): weil
- konzessiv (Einschränkung): obwohl
- konsekutiv (Folge): daher, deshalb, folglich
- modal (Art und Weise): indem
-
Erschließe die Partizipialsätze.
TippsEin Partizipialsatz ist ein verkürzter Nebensatz.
Ersetzt werden durch das Partizip die Konjunktion bzw. das Relativpronomen qui sowie das Subjekt des Nebensatzes. Die Ergänzung zum Verb bleibt bestehen.
Achte auf die korrekte Bildung des Participe Présent.
Ein Participe Présent kann auch verneint werden.
LösungEine Partizipialkonstruktion dient im Französischen dazu, einen Nebensatz zu ersetzen. Der Nebensatz ist entweder ein Adverbialsatz (meist kausal oder temporal) oder ein Relativsatz mit qui.
Die Form des Participe Présent leitet sich vom Stamm der 1. Person Plural Präsens ab und endet immer auf -ant, ist also unveränderlich. Wird das Participe Présent verneint, so umklammern die Verneinungspartikel das Partizip, z. B. Ne voulant pas les déranger, nous avons pris une chambre à l'hôtel.
Im Partizipialsatz steht keine Konjunktion bzw. kein Relativpronomen qui. Auch das Subjekt des Nebensatzes fällt weg. Die Ergänzung zum Verb bleibt hingegen erhalten.
In einer absoluten Partizipialkonstruktion stehen im Haupt- und Nebensatz unterschiedliche Subjekte, z. B. Le directeur annonçant une visite, les élèves étaient très sages.
-
Ergänze die Partizipialsätze.
TippsDas Participe Présent ersetzt hier immer einen Relativsatz.
Wie wird das Participe Présent gebildet? Achte auch Besonderheiten.
Die Verneinung umklammert das Participe Présent.
LösungDas Participe Présent dient im geschriebenen Französisch sehr häufig dazu, einen Relativsatz mit qui zu ersetzen (attributiver und prädikativer Gebrauch). Das Participe Présent benötigt im Relativsatz immer eine Ergänzung, z. B. La jeune famille habitant à côté est allemande.
Bei Partizipialkonstruktionen mit être ist das Participe Présent nicht zwingend erforderlich (außer wenn ein Artikel + Substantiv folgt), d.h., man kann das étant auch weglassen:
- Il a choisi le poste étant le mieux rémunéré. → Il a choisi le poste le mieux rémunéré.
-
Vervollständige die Nebensätze.
TippsHandelt es sich um einen Relativsatz oder einen Adverbialsatz, der mit dem Participe Présent verkürzt wurde?
Der Nebensatz braucht ein Relativpronomen oder eine Konjunktion + Subjekt.
Das Verb im Nebensatz muss konjugiert werden.
Das Participe Présent ist zeitlich neutral bzw. drückt eine Gleichzeitigkeit aus. Achte deshalb auf die richtige Zeitenfolge in Haupt- und Nebensatz; oft steht im Nebensatz auch ein Imparfait.
LösungUm das Participe Présent in einer Partizipialkonstruktion richtig verwenden und übersetzen zu können, muss man wissen, welche Funktionen es hat.
Adverbial gebraucht ersetzt es meist einen kausalen oder temporalen Nebensatz, z. B.:
- Comme nous étions fatigués, nous sommes allés au lit très tôt. (kausal = comme, parce que)
- Un jour, quand je passais devant l'école, j'ai rencontré mon ancien professeur de français. (temporal = quand)
- C'est un espace de liberté qui permet de se reposer.
8'875
sofaheld-Level
6'601
vorgefertigte
Vokabeln
7'393
Lernvideos
36'100
Übungen
32'648
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Französisch
- Französisches Alphabet
- Passé Composé
- Faire Konjugieren
- Etrê Konjugieren, Avoir Konjugieren, Faire Konjugieren
- Écrire Konjugieren
- Unbestimmte Artikel Französisch (Un / Une / Des)
- Bestimmte Artikel Französisch (Le / La / Les)
- Subjonctif
- Aller Konjugieren
- Imparfait
- En Französisch, Y Französisch
- Ce Qui Französisch, Ce Que Französisch
- Fragen Mit Qui, Fragen Mit Que
- Mettre Konjugieren
- Imparfait Besonderheiten
- Imparfait Bildung
- Imparfait Verwendung
- Acheter Konjugieren, Préférer Konjugieren
- Est-Ce Que Fragen
- Voir Konjugieren
- Unverbundene Personalpronomen Französisch
- Dire Konjugieren
- Akzente Im Französischen
- Vivre Konjugieren
- Passé Composé Mit Être
- Attendre Konjugieren
- Vorsilbe Re- Französisch
- Postkarte Auf Französisch Schreiben
- Plus-Que-Parfait
- Plus-Que-Parfait Bildung
- Indirekte Rede Französisch
- Sotir Konjugieren
- Adverbialpronomen Y
- Männliche Und Weibliche Adjektive Französisch
- Verneinung Passé Composé
- komplexe Verneinung Französisch
- Ce Qui Ce Qu
- Boire Konjugieren
- Accent Circonflexe
- Francophonie
- Connaître Konjugieren
- Sonderzeichen Im Französischen
- Subjonctif Présent Bildung
- Futur Composé
- Wochentage Auf Französisch
- Battre Konjugieren
- Reflexive Verben Französisch
- Reflexive Verben Französisch Bildung
- Karl Martell
- Bedingungssätze Mit Si Französisch
Sehr geehrte Madame Wormuth,
in diesem Video finde ich das Thema für Eltern, die vor langer Zeit mal französisch gehabt haben zu kompliziert erklärt so zusagen "suboptimal"
mfg Dr. R. Hintzen
Bonjour Madame Wormuth,
gerne habe ich mir Ihr Video nochmals angeschaut, weil ich mich nicht zu denen rechne, die „allzu schnell alles verstehen“ – geschweige behalten. Dann wurde ich neugierig und versuchte noch ein paar „weise Proverbs“ mit Partizipialkonstruktionen zu finden. Gut gefallen haben mir:
- Il y ceux qui, comprenant trop vite, comprennent mal. (A. Gide)
- Il y a des gens qui, ignorant tout, veulent parler de tout. ( ? )
Bon week-end !
Ee
Bonjour Madame,
zunächst möchte ich mich herzlich für Ihren Kommentar bedanken. Ja, ich bedanke mich, dass Sie sich so viel Zeit genommen haben, auf die Probleme einzugehen, die mich irgendwie „angesprungen hatten“ und mir „Kopfzerbrechen“ machten. Und Ihren wohlgemeinten Ratschlag, votre conseil, que vous m’avez donné, de ne pas couper les cheveux en quatre, den versuche ich zu beherzigen. (Hoffentlich gelingt mir das.)
Ganz besonders freue ich mich über die zwei Internetadressen mit den terminologischen Glossars (!) – sehr schön und nützlich!
Merci encore une fois pour toutes les explications et tout le mal que vous vous avez donné.
Au revoir, à la prochaine
Eemilelv
Salut,
wenn du dir über solche Feinheiten den Kopf zerbrechen kannst, bist du sowieso erheblich weiter als die meisten der Schüler hier. Ich glaube, darüber wird in der Schule nicht so detailliert gesprochen; ich kann mich nicht erinnern, dass wir in der Schule über fonction épithète gesprochen hätten und ich hatte Leistungskurs.
In der Tat werden manche grammatikalischen Konzepte und Termini im Dt. und Frz. jeweils leicht unterschiedlich definiert und benannt (teilweise auch anders bei verschiedenen Autoren oder Linguisten, aber manchmal kann es meines Erachtens auch Haarspalterei sein). Du musst auch bedenken, dass das französische Partizip Präsens meistens nur in Umschreibungen ins Deutsche übersetzt werden kann und äußerst selten „wörtlich“.
Ja, es ist so, dass eine zumindest teils unterschiedliche Definition für „adjectif attribut“ im Dt. bzw. Frz. vorliegt; während im Französischen das „adjectif épithète“ näher beim bestimmten Subjekt steht, ist es im Deutschen das attributive Adjektiv (= Linksattribut). Mit weiteren generalisierenden Festlegungen bezüglich fonction attribut/épithète wäre ich aber vorsichtig, denn allein das Prädikat kann auch im Deutschen schon unterschiedlich „eng“ oder „weit“ definiert werden. Fonction attribut würde ich keinesfalls pauschal mit Prädikat (wenn = Satzaussage) gleichsetzen. Im Deutschen ist sehr oft mit dem Prädikat nur der Verbalkomplex gemeint; auf jeden Fall in der Schule und so erkläre ich das auch meinen Schülern. Natürlich kann man das Prädikat auch weiter definieren, aber das ist dann eher Sache eines Linguistikstudiums. - Ich würde versuchen, jedes Grammatiksystem für sich zu begreifen und nicht zu sehr nach 100%ig passenden Entsprechungen/Übersetzungen zu suchen. Viele Sachen kann man vergleichen und es gibt Entsprechungen, aber oft eben auch nicht. Hier kann man Fachbegriffe sehr gut nachgucken:
für Deutsch http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/termwb.ansicht?v_app=g&v_buchstabe=A
für Französisch http://www.uibk.ac.at/romanistik/Grammatik/Glossar.html#A
„Der Dieb IST durch das Fenster EINGESTIEGEN“; da haben wir ein Prädikat, bestehend aus „ist“ und „eingestiegen“. „ist“ ist hier aber kein Kopulaverb, sondern bloß das Hilfsverb und mit dem Partizip eingestiegen bildet es das Perfekt von einsteigen. - Ein Adjektivprädikat z. B. wäre Bestandteil des Prädikats.
„durch das Fenster“ ist eine adverbiale Bestimmung des Ortes (lokale Angabe), une circonstancielle locale à l´aide d´une préposition oder eventuell der Art und Weise, modale. Ich finde, das kann man so oder so interpretieren, würde aber zu ersterem tendieren, denn der Dieb steigt ja nicht „mithilfe“ des Fensters ein.
„Der, welcher durch das Fenster einstieg, …“ – hier hast du einen Relativsatz, und der ist im Deutschen ein Rechtsattribut.
Hast du die Variante „der durchs Fenster einsteigende Dieb“, dann ist es, wie du richtig sagst, attributiv gebraucht, und es handelt sich um ein Linksattribut, genauergesagt um ein Partizipialattribut, basierend auf dem Partizip I oder Präsens.
Et finalement – faut pas couper les cheveux en quatre! :)
Und ihr anderen Schüler, die ihr das lest – keine Panik!
Bonsoir!
Mir hat das Video sehr gut gefallen!
Allerdings haben mich die Ausdrücke „attributive“ und „prädikative“ Funktion zunächst etwas irritiert. Hier weicht die Terminologie der französischen Grammatik etwas von der deutschen ab. Ein Attribut ist im Deutschen die Eigenschaft die ein Nomen charakterisiert – Beispiel: Die junge Frau hatte Erfolg -> „junge“ ist Attribut zu „Frau“ und im Satz „Die Frau ist jung“ wird „jung“ als „prädikative Ergänzung“ angesehen, im Französischen ist es aber ein „Attribut“.
Im Video-Satz: „Le voisin a surpris un voleur entrant par la fenêtre“ charakterisiert die Partizipialkonstruktion den „voleur“, was für ein Dieb? – Der, welcher durch das Fenster einstieg, also „der durch das Fenster einsteigende Dieb“ und das wäre dann im Deutschen ein attributiver Ausdruck, der den Dieb charakterisiert. Prädikativ wäre „Der Dieb ist durch das Fenster eingestiegen“; hier besteht das Prädikat aus der Kopula „ist“ und der prädikativen Ergänzung „durch das Fenster eingestiegen.
So jedenfalls lernte ich es, als ich die Deutsche Sprache noch eine Fremdsprache für mich war.
Ist es nicht auch so, dass die Begrifflichkeiten (1) „fonction attribut“ und (2) „fonction épithete“ im Französischen so gebraucht werden, dass im Deutschen (1) die Satzaussage (Prädikat) und (2) das Attribut bedeutet?