Anglicismos en español
Englische Wörter, die im Spanischen verwendet werden, nennt man Anglizismen. Sie können unverändert oder angepasst vorkommen. Viele Anglizismen haben bereits spanische Entsprechungen, wie z.B. "copia de seguridad" für "back up". Manche Anglizismen sind notwendig und daher schwer ersetzbar. Interessiert? Erfahre mehr über Anglizismen im Spanischen!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Anglicismos en español
Anglizismen im Spanischen
„Das ist ja cool!“ Bestimmt hast du das auch schon einmal gesagt. Dabei ist „cool“ gar kein deutsches Wort. Es kommt aus dem Englischen. Im Alltag nutzen wir oft Wörter aus dem Englischen. Solche werden als Anglizismen bezeichnet.
Und was sind Anglizismen auf Spanisch? Es sind ebenfalls englische Wörter, die im Spanischen verwendet werden. Manchmal werden sie im Spanischen direkt aus dem Englischen übernommen. In anderen Fällen ändern sich die Schreibweise und die Aussprache des englischen Wortes. Wie du mit anglicismos en español (Anglizismen im Spanischen) umgehst, lernst du in diesem Text.
Achtung: Sei dir bewusst, dass sich dieser Text und dieses Video nur auf das Spanische in Europa beziehen. In Lateinamerika hat das amerikanische Englisch noch deutlich größeren Einfluss.
Arten von Anglizismen im Spanischen
In der spanischen Sprache wird zwischen zwei Arten von Anglizismen unterschieden: 1. anglicismos superfluos/innecesarios (überflüssige/unnötige Anglizismen) und 2. anglicismos necesarios/muy extendidos (nötige/sehr verbreitete Anglizismen).
Anglizismen in der spanischen Sprache: überflüssige Anglizismen
Überflüssige Anglizismen sind englische Wörter im Spanischen, für die es eigentlich bereits einen spanischen Ausdruck gibt. Man bräuchte sie also eigentlich gar nicht. Hier findest du ein paar Beispiele:
Englisch | Spanisch | Deutsch |
---|---|---|
back up | copia de seguridad | Sicherheitskopie |
burger | hamburguesa | Hamburger |
coach | entrenador | Trainer |
cool | guay, chévere | toll |
gamer | jugón | Spieler |
Happy Hour | hora feliz | Happy Hour |
hobby | pasatiempo | Freizeitbeschäftigung |
link | enlace | Link |
meeting | reunión | Versammlung/Besprechung |
online | en línea | im Internet |
parking | aparcamiento | Parkplatz |
show | espectáculo | Vorstellung |
Wenn dir also ein englisches Wort im Spanischen begegnet, für das es eine spanische Übersetzung gibt, solltest du immer die Übersetzung benutzen.
Anglizismen in der spanischen Sprache: nötige/sehr verbreitete Anglizismen
Nötige oder auch sehr verbreitete Anglizismen sind Wörter, die sich schwer durch ein spanisches Wort ersetzen lassen oder schlichtweg so verbreitet sind, dass sie jeder kennt.
Dabei wird zwischen zwei Varianten unterschieden:
- Anglizismen, die genauso geschrieben werden wie im Englischen
- Anglizismen, deren Schreibweise und Aussprache angepasst wird
Anglizismen im Spanischen: Beispiele für unveränderte Wörter
Einige Wörter werden auf der ganzen Welt und in vielen Sprachen genutzt, etwa software, hardware oder bluetooth. Auch im Deutschen verwenden wir die englische Form dieser Begriffe. Wenn du sie in einem spanischen Text verwendest, solltest du sie in Anführungszeichen setzen oder kursiv schreiben. Ausgesprochen werden sie wie im Englischen.
Anglizismen im Spanischen: Beispiele für angepasste Wörter
Einige der nötigen oder sehr verbreiteten Anglizismen verändern sich, wenn wir sie im Spanischen benutzen. Entweder werden sie anders geschrieben oder anders ausgesprochen als im Englischen.
Englisch | Spanisch | Deutsch |
---|---|---|
clóset | closet | (Wand-)Schrank |
Volleyball | volei(bol) | Volleyball |
goal | gol | Tor |
sandwich | sándwich | belegtes Brot |
badminton | bádminton | Badminton |
shampoo | champú | shampoo |
cocktail | cóctel | Cocktail |
penalty | penalti | Strafstoß |
Sweater | suéter | Pulli |
wagon | vagón | Wagon |
boxing | boxeo | Boxen |
Die Aussprache ist für uns zuerst etwas ungewohnt. Die Akzente helfen dir dabei, die Wörter richtig auszusprechen.
Nicht nur Wörter werden aus anderen Sprachen übernommen, auch Redewendungen können sich ähneln. Schau dir doch an, welche spanischen Redewendungen sich direkt aus dem Deutschen übersetzen lassen und welche es bei uns nicht gibt.
Transkript Anglicismos en español
¡Hola! ¿Cómo estás? In diesem Video lernst du, wie man im Spanischen mit sogenannten Anglizismen umgeht. Aber Moment! Was sind Anglizismen? Unter Anglizismen versteht man die Übertragung einer für das Englische charakteristischen sprachlichen Erscheinung auf eine nicht englische Sprache. Im Spanischen gibt es eine große Zahl von Wörtern, die im Englischen ihre Herkunft finden. Sie werden öfters Fremdwörter genannt, obwohl sie größtenteils durchaus keine fremden, sondern seit langem bekannte und gebräuchliche Wörter für die spanische Sprachgemeinschaft sind und in der Sprache ihren festen Platz haben. Schauen wir uns ein paar Beispiele an. Back-up, blues, jazz, software, mall, happy hour, shopping, meeting. Aber wie geht man mit diesen Fremdwörtern um? Die Real Academia Española unterscheidet prinzipiell zwischen zwei Arten von Anglizismen. Primero: anglicismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Es geht hier also um Anglizismen, die unnötig sind, da eine passende Übersetzung im Spanischen problemlos vorhanden ist. Beispiele dafür sind: back-up, copia de seguridad; consulting, consultora o consultoría; e-mail, correo electrónico; abstract, resumen; happy hour, hora feliz; meeting, reunión; hobby, pasatiempo; show, espectáculo; parking, aparcamiento. Segundo: anglicismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen o no es fácil encontrar terminos españoles equivalentes o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Im Gegensatz zur ersten Gruppe geht es hier um Anglizismen, die sich schwer übersetzen lassen, beziehungsweise um Anglizismen, die innerhalb der spanisch sprechenden Welt weitverbreitet sind. In diesen Fällen unterscheidet die Real Academia Española zwischen zwei Herangehensweise zum Umgang mit den Anglizismen. Dos a: mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de anglicismos asentados en el uso internacional en su forma original. Damit sind Anglizismen gemeint, die sowohl in der Aussprache als auch in der Schreibweise unverändert bleiben. Die Real Academia Española empfiehlt solche Anglizismen kursiv oder in Anführungszeichen zu schreiben. Beispiele dafür sind: hardware, software, blues, jazz, bluetooth, dumping, short. Dos b: adaptación de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de anglicismos modificados al momento de escribir o pronunciar. Damit sind Anglizismen gemeint, bei denen die ursprüngliche Schreibweise oder die ursprüngliche Aussprache ans Spanische angepasst wird. Beispiele dafür sind: bumerán, máster, clóset, voleibol, gol, sándwich, bádminton, champú, cóctel, eslogan, ponche, baipás, penalti. Bueno, espero que te hayas divertido y hayas aprendido mucho sobre los anglicismos en español. ¡Hasta pronto!
Anglicismos en español Übung
-
Gib die richtigen Aussagen über anglicismos im Spanischen an.
TippsAls notwendig werden Anglizismen nur angesehen, wenn es keine Entsprechungen für sie in der Zielsprache gibt.
Spanglish ist eine Mischform aus Spanisch und Englisch, bei der die Sprecher fließend zwischen beiden Sprachen wechseln und auch neue Mischwörter entstehen. Sie zählt nicht zu den Anglizismen.
LösungAnglizismen sind Übertragungen von für das Englische charakteristischen sprachlichen Erscheinungen in andere Sprachen. Auch wenn sie schon sehr lange in einer Sprache integriert sind und häufig verwendet werden, werden sie dennoch als Fremdwörter bezeichnet. Im Spanischen ist die Real Academia Española dafür zuständig, die spanische Sprache zu erhalten und zu pflegen. Daher gibt sie auch Empfehlungen aus, wie mit solchen Fremdwörtern am besten umzugehen ist. Sie unterscheidet zwischen notwendigen und überflüssigen Anglizismen. Als überflüssig werden Anglizismen bezeichnet, für die es eigentlich einen spanischen Ausdruck gäbe:
- back up → copia de seguridad (Sicherheitskopie)
- happy hour → hora feliz (Happy Hour)
- hobby → pasatiempo (Hobby)
- hardware
- jazz
- bluetooth
- voleibol → engl.: volleyball (Volleyball)
- gol → engl.: goal (Tor)
- cóctel → engl.: cocktail (Cocktail)
-
Bestimme die spanischen Entsprechungen.
TippsVersuche, die spanischen Begriffe zu übersetzen und so auf die Anglizismen zu schließen.
Correo electrónico bedeutet „elektronische Post“.
Eine copia de seguridad ist eine „Sicherheitskopie“.
LösungHier findest du die zusammengehörenden Paare.
- back up → copia de seguridad → Siempre hay que hacer un back up del trabajo. (Man sollte immer eine Sicherheitskopie der Arbeit machen.)
- e-mail → correo electrónico → ¿Me mandas un e-mail? (Schickst du mir eine E-Mail?)
- happy hour → hora feliz → Son las 19. Este bar tiene happy hour ahora. (Es ist 19 Uhr. In dieser Bar ist jetzt Happy Hour.)
- hobby → pasatiempo → El hobby de mi hermano es tocar el piano. (Das Hobby meines Bruders ist Klavierspielen.)
- parking → aparcamiento / estacionamiento → ¿Ya has pagado para el parking? (Hast du schon für den Parkplatz bezahlt?)
- show → espectáculo → A mi madre le ha gustado el show. (Meiner Mutter hat die Show gefallen.)
-
Entscheide, welche Wörter in den Lücken fehlen.
TippsAchte auf die Artikel, die dir das Genus des gesuchten Wortes anzeigen können.
Achte auch auf die Kongruenz der Wörter im Satz. Z.B. müssen Adjektive an die entsprechenden Substantive angepasst werden.
LösungHier findest du den vollständigen Text.
- Anglicismos superfluos o innecesarios son aquellos para los que existen equivalentes españoles. (Überflüssige oder unnötige Anglizismen sind jene, für die keine spanischen Entsprechungen existieren.)
- Ejemplos para anglicismos superfluos son: (Beispiele für überflüssige Anglizismen sind:)
meeting → „reunión“ (Versammlung)
e-mail → „correo electrónico“ (Elektronische Post)- Anglicismos necesarios o muy extendidos son palabras del origen inglés para las que no existen equivalentes españoles o por lo menos no es fácil encontrar algunos. (Notwendige oder sehr verbreitete Anglizismen sind Wörter aus dem Englischen, für die es keine spanischen Entsprechungen gibt oder es zumindest nicht einfach ist, welche zu finden.)
- Por un lado, la RAE recomienda el mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Sobre todo se trata de anglicismos asentados en el uso internacional en su forma original. Se deberían escribir en cursiva o poner en comillas. (Einerseits empfiehlt die Real Academia Española das Beibehalten der originalen Schreibweise und Aussprache. Vor allem handelt es sich dabei um Anglizismen, die in ihrer Originalform international verankert sind. Man sollte sie kursiv schreiben oder in Anführungszeichen setzen.)
- Por otro lado, la Real Academia Española recomienda la adaptación de la grafía y pronunciación originarias al español, es decir, modificar los anglicismos al momento de escribir y pronunciar. Un ejemplo sería gol (goal). (Andererseits empfiehlt die Real Academia Española die Anpassung der originalen Schreibweise und Aussprache ans Spanische, das bedeutet, dass die Anglizismen im Moment, in dem sie geschrieben oder ausgesprochen werden, verändert werden. Ein Beispiel wäre gol (goal) [Tor].)
-
Arbeite heraus, um welchen Typ von anglicismo es sich handelt.
TippsSchaue dir die Anglizismen genau an. Wurden sie „englisch“ geschrieben? Wenn nicht, wurde ihre Schreibweise ans Spanische angepasst, z. B. durch das Hinzufügen eines Akzents (grafía adaptada)?
LösungSchauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an.
Text 1:
- Juana trabaja en una oficina grande. Hoy tiene un meeting sobre los nuevos ordenadores. Aparentemente, el hardware no funciona correctamente, los ordenadores no guardan los documentos y los colegas tienen que hacer back ups todo el tiempo. (Juana arbeitet in einem großen Büro. Heute hat sie ein Meeting über die neuen Computer. Scheinbar funktioniert die Hardware nicht richtig, die Computer speichern die Dokumente nicht und die Kollegen müssen die ganze Zeit Sicherheitskopien machen.)
- Grafía mantenida: hardware, meeting, back ups
- Profesor: "Vuestra tarea para mañana: Vais a escribir un abstract sobre vuestro pasatiempo preferido." (Eure Hausaufgabe für morgen: Ihr werdet ein Abstract über euer Lieblingshobby schreiben.)
- Pepe: "¿Sobre qué?" (Worüber?)
- Profesor: "Vuestro hobby, por ejemplo." (Über euer Hobby, zum Beispiel.)
- Pepe: "Ah, entiendo. Entonces voy a escribir sobre mi entrenamiento de bádminton." (Ah, ich verstehe. Dann werde ich über mein Badminton-Training schreiben.)
- Grafía mantenida: abstract, hobby
- Grafía adaptada: bádminton
- Marisol: "¿Te ha gustado el show?" (Hat dir die Show gefallen?)
- Rosa: "Sí, sobre todo la música jazz." (Ja, vor allem die Jazzmusik.)
- Marisol: "A mí también. ¿Tienes ganas de tomar un cóctel? Un bar por aquí cerca tiene happy hour ahora." (Mir auch. Hast du Lust, einen Cocktail zu trinken? Eine Bar hier in der Nähe hat jetzt Happy Hour.)
- Rosa: "¡Cómo no!" (Klar!)
- Grafía mantenida: jazz, show, happy hour
- Grafía adaptada: cóctel
- Verónica va de compras. Necesita un nuevo short para el verano y un champú para sus hijos. Al final tiene hambre y se compra un sándwich. (Verónica geht einkaufen. Sie braucht neue Shorts für den Sommer und ein Shampoo für ihre Kinder. Am Ende hat sie Hunger und kauft sich ein Sandwich.)
- Grafía mantenida: short
- Grafía adaptada: sándwich, champú
-
Stelle dar, ob die Anglizismen nötig sind oder nicht.
TippsAls notwendig werden Anglizismen bezeichnet, für die es keine Entsprechung in der Zielsprache gibt.
„Hobby“ heißt auf Spanisch pasatiempo.
LösungHier findest du die korrekten Zuordnungen.
Anglicismos innecesarios:
- e-mail → El jefe nos mandó un e-mail con informaciones importantes. (Der Chef hat uns eine E-Mail mit wichtigen Informationen geschickt.)
- hobby → ¿Qué haces en tu tiempo libre? ¿Tienes un hobby especial? (Was machst du in deiner Freizeit? Hast du ein spezielles Hobby?)
- happy hour → Durante la happy hour, los cócteles cuestan menos. (Während der Happy Hour kosten die Cocktails weniger.)
- consulting → Esa oficina ofrece consulting. (Dieses Büro bietet Beratungen an.)
- abstract → Tenemos que escribir un abstract sobre este artículo. (Wir müssen einen Abstract über diesen Artikel schreiben.)
- meeting → Hoy tenemos un meeting importante. (Heute haben wir ein wichtiges Meeting.)
- show → En este show trabajan con muchos animales. (In dieser Show wird mit vielen Tieren gearbeitet.)
- hardware → Es imprescindible que el hardware funcione. (Es ist unbedingt erforderlich, dass die Hardware funktioniert.)
- short → ¿Te pones una falda o un short hoy? (Ziehst du dir heute einen Rock oder Shorts an?)
- blues → ¿Te gusta la música blues? (Magst du Blues-Musik?)
- jazz → ¿O prefieres el jazz? (Oder bevorzugst du Jazz?)
- bluetooth → ¿Has encendido el bluetooth? (Hast du Bluetooth eingeschaltet?)
- dumping → Estas ofertas ya parecen dumping. (Diese Angebote wirken schon wie Dumping.)
- software → Tenemos que actualizar el software. (Wir müssen die Software aktualisieren.)
-
Erschließe die richtige Schreibweise.
TippsDenke daran, dass spanische Wörter auf besonders betonten Vokalen meist einen Akzent tragen.
Das deutsche „ei“ würde im Spanischen „ai“ geschrieben werden.
LösungHier findest du die gesuchten Wörter:
- el ponche von dem englischen Wort „punch“ (Schlag)
- el vóleibol / voleiból von dem englischen Wort „volleyball“ (Volleyball) → Hier gibt es im Spanischen, je nach Region, unterschiedliche Betonungen des Wortes; beide Varianten sind korrekt.
- el penalti von dem englischen Wort „penalty“ (Strafe / Elfmeter)
- el búmeran / bumerán von dem englischen Wort „boomerang“ (Bumerang) → Hier gibt es im Spanischen, je nach Region, unterschiedliche Betonungen des Wortes; beide Varianten sind korrekt.
- el clóset von dem englischen Wort „closet“ (Schrank)
- el gol von dem englischen Wort „goal“ (Tor)
- el champú von dem englischen Wort „shampoo“ (Shampoo)
- el eslogan von dem englischen Wort „slogan“ (Slogan / Wahlspruch)
- el sándwich von dem englischen Wort „sandwich“ (Sandwich)
- el baipás von dem englischen Wort „bypass“ (Bypass)
8'905
sofaheld-Level
6'601
vorgefertigte
Vokabeln
7'232
Lernvideos
35'802
Übungen
32'564
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Spanisch
- Saber, Poder
- Unterschied Ser Estar Hay
- Pretérito Perfecto
- Pretérito perfecto – Übungen
- Personalpronomen Spanisch
- Wo Spricht Man Spanisch
- Pablo Picasso Steckbrief
- Tagesablauf Am Wochenende Spanisch
- Fragewörter Spanisch
- Hay Que
- Tener Formen
- Spanglish
- Possessivpronomen Spanisch
- Regelmäßige Verben Spanisch
- Akzente Spanisch
- Akzente im Spanischen – Übungen
- Brief Auf Spanisch Schreiben
- Mucho, Poco, Muy
- Augusto Pinochet Diktatur
- Pretérito Imperfecto
- Futuro Simple
- Reflexive Verben Spanisch
- Reflexive Verben im Spanischen – Übungen
- Präposition Desde, Präposition Desde Hace, Präposition Hace
- Lo Que
- Jahreszeiten Spanisch, Wochentage Spanisch, Monate Spanisch
- Spanisches Alphabet
- Spanische Objektpronomen Übungen
- Verben Mit Indirekten Objektpronomen Spanisch
- Personenbeschreibung Spanisch
- Satzbau Im Spanischen
- Untergeordnete Konjunktionen Spanisch
- Ir Spanisch, Venir Spanisch
- Modalverben Spanisch
- Spanisch Zahlen Bis 1000
- Personalpronomen Nach Präpositionen Spanisch
- Indirekte Rede Spanisch
- Estar Gerundium
- Spanisch Zahlen Bis 100
- Doppelte Verneinung Spanisch
- Hay Oder Estar
- Algún Spanisch, Ningún Spanisch
- Pretérito Indefinido Regelmäßige Formen
- Passiv Spanisch
- Ser und Estar plus Adjektiv – Übungen
- Hay Spanisch
- Passiv im Spanischen – Übungen
- Wegbeschreibung Spanisch
- Familie Spanisch
- Adjektive Spanisch