Französische Redewendungen
Französische Redewendungen sind feste Wortverbindungen mit bildhafter Bedeutung. Lerne hier nützliche Beispiele für den Alltag. Interessiert? Du findest das und viel mehr im folgenden Text!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Französische Redewendungen
Französische Redewendungen
Merke:
Französische Redewendungen (expressions idiomatiques) sind feste Wortverbindungen, die oft eine bildhafte und übertragene Bedeutung haben.
Auf der Themenseite Französische Sprichwörter hast du bereits einige wichtige und für das Französische typische Ausdrücke und Phrasen kennengelernt. Hier kannst du dein Wissen zum Thema französische Redewendungen vertiefen und viele nützliche Beispiele, die du im Alltag anwenden kannst, kennenlernen.
Französische Redewendungen – Beispiele
Schauen wir uns dazu das Streitgespräch zwischen dem Schüler Nicolas und seiner Mutter an. Im Dialog kannst du bereits einige typische französische Ausdrücke entdecken.
Nicolas a fait l’école buissonnière. (Nicolas hat die Schule geschwänzt.)
Sa mère est furieuse. Elle sort de ses gonds et elle ne mâche pas ses mots. (Seine Mutter ist wütend. Sie gerät außer sich und nimmt kein Blatt vor den Mund.)
Nicolas a une peur bleue de sa mère. (Nicolas hat eine Heidenangst vor seiner Mutter.)
Il pique un fard et il tremble comme une feuille. (Er wird knallrot und zittert wie Espenlaub.)
Sa mère dit : « Nicolas, tu es dans de beaux draps. J’en ai plein le dos de ce comportement. » (Seine Mutter sagt: „Nicolas, du sitzt in der Patsche. Ich habe die Nase voll von diesem Verhalten.“)
Mais Nicolas répond : « Fiche-moi la paix ! » (Aber Nicolas antwortet: „Lass mich gefälligst in Ruhe!“)
Redewendungen im Französischen – Liste
Diese Tabelle verschafft dir eine Übersicht über die französischen Redewendungen, die du im Alltag verwenden kannst. Sie enthält eine Auflistung mit Übersetzung.
Französisch | Deutsch |
---|---|
faire l’école buissonnière | die Schule schwänzen |
sortir de ses gonds | aus der Haut fahren, außer sich geraten |
ne pas mâcher ses mots | kein Blatt vor den Mund nehmen |
avoir une peur bleue | eine Heidenangst haben |
piquer un fard | knallrot werden |
trembler comme une feuille | zittern wie Espenlaub |
être dans de beaux draps | in der Patsche sitzen |
en avoir plein le dos de qc./qn. | von jmdm./etw. die Nase voll haben |
Fiche-moi la paix ! | Lass mich gefälligst in Ruhe! |
raconter des salades | Lügenmärchen erzählen |
Redewendungen im Französischen – Bedeutungen
Vielleicht fragst du dich bei manchen Redewendungen aus der Geschichte von Nicolas und seiner Mutter, wie sie entstanden sind und was sie genau heißen sollen. Schauen wir uns dazu die französischen Redewendungen und ihre Bedeutungen und Übersetzungen noch einmal genauer an.
- faire l’école buissonnière
→ Wörtlich bedeutet diese Redewendung „die Buschschule machen“. Es gibt viele Theorien dazu, wie die Redewendung entstanden sein könnte. Man kann sich gut vorstellen, dass jemand statt in die Schule zu gehen lieber im Wald, also „in den Büschen“ spazieren gegangen ist.
- ne pas mâcher ses mots
→ Das Verb mâcher bedeutet wörtlich „kauen“. Laut dieser Redewendung „zerkaut“ man seine Worte also nicht. Man murmelt nicht in sich hinein, sondern spricht seine Meinung laut und deutlich aus. Im Deutschen könnte man dafür die Redewendung „kein Blatt vor den Mund nehmen“ benutzen.
- avoir une peur bleue
→ Diese französische Redewendung bedeutet wörtlich „eine blaue Angst haben“. Und tatsächlich kann man folgendes Phänomen beobachten: Wenn Menschen eine Heidenangst haben, laufen ihre Lippen manchmal blau an.
- trembler comme une feuille
→ Dieser französische Ausdruck bedeutet „zittern wie ein Blatt“. Wenn du dir einmal ein Blatt im Wind ansiehst, wirst du feststellen, dass es wirklich aussieht, als würde es zittern.
Neben diesen Redewendungen gibt es noch viele weitere, die sich auch nach Themenfeldern gruppieren lassen, je nachdem, über was man gerne sprechen möchte.
Französische Redewendungen zum Thema Arbeit, Geld und tägliches Leben
Die folgende Tabelle enthält einige feste Redewendungen im Zusammenhang mit Arbeit, Geld und alltäglichem Verhalten.
Französisch | Deutsch |
---|---|
arriver à joindre les deux bouts | über die Runden kommen |
dormir sur ses deux oreilles | tief und fest schlafen |
être claqué(e) | fix und fertig sein |
être dans la dèche | knapp bei Kasse sein |
être dans le rouge | in den roten Zahlen sein |
être toujours sur la brèche | immer auf Achse sein |
être un faux jeton | ein falscher Fünfziger sein (nicht vertrauenswürdig sein) |
faire la grasse matinée | ausschlafen |
mettre sa main au feu | seine Hand ins Feuer legen |
prendre qc. à la légère | etwas auf die leichte Schulter nehmen |
sermonner qn. | jemandem eine Strafpredigt halten |
tenir la chandelle | das fünfte Rad am Wagen sein |
trop tirer sur la corde | den Bogen überspannen |
vivre au jour le jour | von der Hand in den Mund leben (wörtlich: von Tag zu Tag leben) |
avoir les yeux plus gros que le ventre | die Augen sind größer als der Magen |
mentir comme un arracheur de dents | lügen, bis sich die Balken biegen (wörtlich: lügen wie ein Zahnbrecher) |
tomber dans les pommes | in Ohnmacht fallen (wörtlich: in die Äpfel fallen) |
Manche dieser Redewendungen lassen sich aufgrund der Bedeutung ihrer Bestandteile erklären. So ist bei être claqué(e) eventuell une claque (eine Ohrfeige) der Grund dafür, warum man danach „fix und fertig“ ist.
Französische Redewendungen mit Tieren
Auch Tiere spielen eine große Rolle in zahlreichen Redewendungen des Französischen. Manche davon können direkt ins Deutsche übertragen werden, andere müssen in ihrer Bedeutung umschrieben werden. Hier sind die wichtigsten Ausdrücke rund um das Thema Tiere zusammengefasst.
Französisch | Deutsch |
---|---|
avoir un chat dans la gorge | einen Frosch im Hals haben, erkältet sein |
être comme un poisson dans l’eau | wie ein Fisch im Wasser sein |
être un ours mal léché | ein ungehobelter Kerl sein |
parler le français comme une vache espagnole | nur gebrochen Französisch sprechen (wörtlich: wie eine spanische Kuh Französisch sprechen) |
peigner la girafe | eine langwierige und unnütze Arbeit machen (wörtlich: die Giraffe kämmen) |
pleuvoir comme vache qui pisse | in Strömen regnen, wie aus Eimern gießen |
poser un lapin à qn. | jemanden versetzen, nicht zum Termin erscheinen |
reprendre du poil de la bête | wieder auf die Beine kommen |
sauter du coq à l’âne | von einem Thema zum nächsten springen |
s’entendre comme chien et chat | sich nicht gut verstehen (wörtlich: sich wie Hund und Katze verstehen) |
se jeter dans la gueule du loup | sich in die Höhle des Löwen begeben (wörtlich: sich in das Maul des Wolfes werfen) |
Draußen ist es gerade bitterkalt, sodass du lieber drinnen bleiben möchtest? Dann kannst du diesen Ausdruck gebrauchen:
-
Il fait un froid de canard dehors !
(Es ist eiskalt draußen!)
Ergänzend dazu gibt es auch noch den Ausdruck temps de chien (Hundewetter), der genau wie im Deutschen dazu verwendet wird, um ein regnerisches Wetter zu beschreiben.
Ein schönes französisches Sprichwort, das auch aus der Tierwelt stammt, ist:
-
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
(Schritt für Schritt geht es voran.)
Weitere Beispielsätze mit französischen Redewendungen
Die meisten Redewendungen lassen sich wie Vokabeln auswendig lernen. Oftmals ist es jedoch leichter, sie mit einem möglichen Kontext zu lernen. Wenn du zum Beispiel richtig von etwas oder jemandem genervt bist, kannst du folgenden Ausdruck verwenden:
-
Cela me tape tellement sur le système !
(Das geht mir so auf den Keks!)
Du bist dir bei dem Ergebnis einer Matheaufgabe so sicher, dass du dafür „die Hand ins Feuer legen“ würdest? Dann kannst du folgenden Satz sagen:
-
J’en mettrai ma main au feu !
(Dafür würde ich meine Hand ins Feuer legen!)
Personen, die dir überheblich oder arrogant und wie nicht von dieser Welt erscheinen, kannst du mit der Wendung se croire sorti de la cuisse de Jupiter beschreiben.
-
Maurice est bien sympa, mais parfois il se croit vraiment sorti de la cuisse de Jupiter.
(Maurice ist ja ganz nett, aber manchmal hält er sich echt für etwas ganz Besonderes.)
Aber nun genug mit den Beispielsätzen für französische Redewendungen!
-
Faut pas pousser mamie dans les orties !
(Man muss ja nicht gleich übertreiben!)
Du hast nun einige französische Redewendungen für Texte und für den mündlichen Sprachgebrauch kennengelernt. Wenn du Übungen zum Thema Redewendungen im Französischen machen möchtest, findest du diese neben dem Video.
Französische Redewendungen Übung
-
Bestimme die richtige Wortstellung.
TippsDas Anfangswort des Satzes erkennst du an der Großschreibung.
Beim letzten Wort des Satzes steht der Punkt dabei.
LösungAuch in Redewendungen gilt wie in jedem französischen Satz die Grundregel SVO für den Satzbau, das heißt Subjekt – Verb – Objekt.
Bei Redewendungen handelt es sich meist um Metaphern oder sprachliche Vergleiche, die häufig ein Objekt bzw. eine Ergänzung haben. Manchmal sind es aber auch nur einfache Verben im Französischen, die man im Deutschen mit einer längeren Wendung wiedergibt.
-
Gib an, wie die Redewendungen auf Deutsch heißen.
TippsEinige Redewendungen werden im Deutschen ähnlich wiedergegeben.
Verbinde zuerst die Wendugen, die du dir erschließen kannst.
LösungJede Sprache kennt bestimmte Redensarten und Redewendungen. Die Bedeutungen stammen oft aus vergangenen Zeiten und man denkt gar nicht mehr genau darüber nach, was eine Redewendung ursprünglich bedeutet hat.
Viele Redewendungen sind in einigen Sprachen ähnlich, andere wiederum völlig verschieden. Oft ist es hilfreich, sich die Wendungen bildlich vorzustellen, um sich ihre Bedeutung zu erschließen.
-
Ermittle, welche Ausdrücke in die Lücke gehören.
TippsDer erste Teil des Satzes kann dir helfen, den Sinn der Redewendung zu erfassen.
Schlage unbekannte Wörter, die du zum Verständnis brauchst, in einem Wörterbuch nach.
Außer beim zweiten und dritten Satz fehlen immer Nomen in den Wendungen.
LösungRedewendungen oder in der Fachsprache auch idiomatische Ausdrücke genannt, bedienen sich meist einer bildhaften Sprache, die nicht wörtlich gemeint ist, sondern eine übertragene Bedeutung hat.
So bestehen Redewendungen meist aus bildhaften Nomen, Adjektiven und Verben. Es sind dann „Schlüsselbegriffe“, die der Redewendung ihren Sinn geben. Um dir die Bedeutung einer Redewendung zu merken, sind es vor allem diese Wörter, die du dir als Anhaltspunkt einprägen kannst. Natürlich gehören auch noch andere Wörter und vor allem auch der richtige Satzbau zum richtigen Verwenden einer Redensart.
-
Erschließe, welche Wörter in der Redewendung fehlen.
TippsAchte verstärkt auf die richtigen Präpositionen.
LösungOft ist es gar nicht so schwer, zu erschließen, was mit einer Redewendung gemeint ist. Den genauen Wortlaut der Wendung auf Französisch wiederzugeben, ist schon schwieriger. Das gelingt am besten, wenn man eine Redewendung häufig schreibt und auch spricht. Beim Schreiben muss man neben der Rechtschreibung der Wörter auch darauf achten, dass die Verben im Satz richtig konjugiert werden, die richtigen Präpositionen verwendet werden. Auch die Substantive müssen in der passenden Zahl und im richtigen Geschlecht verwendet werden, und falls sie mit Adjektiven stehen, müssen diese an das Nomen angeglichen werden.
Versuche, die Wendungen flüssig zu schreiben, und wenn du den Satz beendet hast, kannst du kontrollieren, welche Fehler du gemacht hast und dich beim nächsten Versuch darauf konzentrieren, diese zu vermeiden.
-
Entscheide, welche Redewendungen mit Geld zu tun haben.
TippsBegriffe, die auf das Thema Geld hindeuten, sind z. B. emploi oder entreprise.
Vier Redewendungen aus der Aufgabe drehen sich um das Thema Geld.
LösungZu wichtigen Alltagsthemen, die das Leben der Menschen bestimmen, gibt es häufig passende Redewendungen. Das Thema Geld ist eines davon.
Dazu zählen die Redensarten wie:
- avoir un emploi rémunéré – in Lohn und Brot stehen (bzw. eine bezahlte Arbeit haben); hier kann man auch sagen: ganger son pain.
- vivre au jour le jour – von der Hand in den Mund leben
- ne pas arriver à rejoindre les deux bouts – nicht über die Runden kommen
- être dans le rouge – rote Zahlen schreiben
-
Bilde die Sätze auf Französisch, indem du eine Redewendung verwendest.
TippsAchte auf das vorgegebene Subjekt und die Form des Verbs.
Beim verneinten Imperativ umklammert die Verneinung das Verb im Imperativ.
Einfache Adverbien wie souvent oder toujours stehen nach dem Verb.
LösungRedewendungen können zum Teil sehr umgangssprachlich, aber auch literarisch sein. Sie zu beherrschen, zeugt von einer sehr hohen Sprachkompetenz und auch von landeskundlichem Wissen.
Damit die Redewendungen in deinen aktiven Wortschatz übergehen, solltest du in der Lage sein, Sätze damit auf Französisch zu formulieren. Dafür ist es zunächst sinnvoll, die Bedeutung aller Wörter in der Redewendung zu klären und ihren Sinn zu erfassen. Manche Redewendungen wie z. B. ne pas prendre une décision à la légère sind auf Deutsch ähnlich.
Achte darauf, alle Wörter richtig zu schreiben und den Satzbau der Redewendung anzupassen. So muss man z. B. beim Adjektiv claqué daran denken, dass es in Genus und Numerus mit dem Subjekt übereinstimmt: Vous êtes claqués (bei männlich Plural) oder Vous êtes claqueées (bei weiblich Plural).
8'905
sofaheld-Level
6'601
vorgefertigte
Vokabeln
7'234
Lernvideos
35'808
Übungen
32'570
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Französisch
- Französisches Alphabet
- Passé Composé
- Faire Konjugieren
- Etrê Konjugieren, Avoir Konjugieren, Faire Konjugieren
- Écrire Konjugieren
- Unbestimmte Artikel Französisch (Un / Une / Des)
- Bestimmte Artikel Französisch (Le / La / Les)
- Subjonctif
- Aller Konjugieren
- Imparfait
- En Französisch, Y Französisch
- Ce Qui Französisch, Ce Que Französisch
- Fragen Mit Qui, Fragen Mit Que
- Mettre Konjugieren
- Imparfait Besonderheiten
- Imparfait Bildung
- Imparfait Verwendung
- Acheter Konjugieren, Préférer Konjugieren
- Est-Ce Que Fragen
- Voir Konjugieren
- Unverbundene Personalpronomen Französisch
- Dire Konjugieren
- Akzente Im Französischen
- Vivre Konjugieren
- Passé Composé Mit Être
- Attendre Konjugieren
- Vorsilbe Re- Französisch
- Postkarte Auf Französisch Schreiben
- Plus-Que-Parfait
- Plus-Que-Parfait Bildung
- Indirekte Rede Französisch
- Sotir Konjugieren
- Adverbialpronomen Y
- Männliche Und Weibliche Adjektive Französisch
- Verneinung Passé Composé
- komplexe Verneinung Französisch
- Ce Qui Ce Qu
- Boire Konjugieren
- Accent Circonflexe
- Francophonie
- Connaître Konjugieren
- Sonderzeichen Im Französischen
- Subjonctif Présent Bildung
- Futur Composé
- Wochentage Auf Französisch
- Battre Konjugieren
- Reflexive Verben Französisch
- Reflexive Verben Französisch Bildung
- Karl Martell
- Bedingungssätze Mit Si Französisch
Hallo Danielrudi2602,
in diesem Video (https://www.sofatutor.com/franzoesisch/videos/vorlieben-formulieren-aimer-adorer-detester-und-preferer) lernst du, wie man aimer konjugiert und verwendet.
Viele Grüße aus der Redaktion
Könntet ihr noch ein Video zu j`aime machen ?
weil wir das geraade haben
das ist sehr ausführlich erklärt...
Danke!