70%

Black Friday-Angebot

Nur bis zum 01.12.2024

Jetzt 30 Tage lang kostenlos testen & dann 70 % sparen.

Nur bis zum 01.12.2024

Lernpakete anzeigen

Typical mistakes (1)

Vermeide typische Fehler im Englischen, wie Interferenzen. Unter Interferenz versteht man die falsche Übertragung von Wörtern oder Satzstrukturen aus der Muttersprache ins Englische. Lerne, wie Wörter, die im Englischen und Deutschen fast identisch sind, richtig verwendet werden. Lass dich von dem Thema "False Friends" und vielen Beispielen überraschen. Bist du neugierig geworden? Dann lies unbedingt weiter!

Du willst ganz einfach ein neues Thema lernen
in nur 12 Minuten?
Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
  • Das Mädchen lernt 5 Minuten mit dem Computer 5 Minuten verstehen

    Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.

    92%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen.
  • Das Mädchen übt 5 Minuten auf dem Tablet 5 Minuten üben

    Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.

    93%
    der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert.
  • Das Mädchen stellt fragen und nutzt dafür ein Tablet 2 Minuten Fragen stellen

    Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.

    94%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Bereit für eine echte Prüfung?

Das Typical Mistakes Quiz besiegt 60% der Teilnehmer! Kannst du es schaffen?

Quiz starten
Bewertung

Ø 3.7 / 196 Bewertungen
Die Autor*innen
Avatar
Bildung Interaktiv
Typical mistakes (1)
lernst du im 6. Lernjahr - 7. Lernjahr

Grundlagen zum Thema Typical mistakes (1)

Typische Fehler im Englischen – typical mistakes (1)

Fehler lassen sich im Englischen meist gut vermeiden, wenn klar ist, auf welche Arten sie entstehen können. Dieser Text stellt typische und häufige Fehlerquellen des Englischen anhand von Beispielen vor. Auf einer zweiten Themenseite werden weitere typical mistakes behandelt.

Interferenzfehler im Englischen

Die meisten Fehler im Englischen entstehen durch die sogenannte Interferenz (interference). Damit sind fälschliche Übertragungen vom Deutschen ins Englische gemeint. Diese kommen häufig vor, wenn ein Satz nicht sinngemäß, sondern Wort für Wort übersetzt wird. Dann spricht man auch von Übersetzungsfehlern.

Dies kann an der englischen Übersetzung des folgenden deutschen Satzes nachvollzogen werden.

  • deutscher Satz: Marc erzählt allen, dass Kevin ein Blödmann ist, was natürlich nicht stimmt.
  • falsche Übersetzung: Marc tells everyone that Kevin is an idiot, what isn’t true, of course.
    → Da es sich bei what um ein englisches Fragewort und nicht um ein Relativpronomen handelt, ist diese Übersetzung falsch.
  • richtige Übersetzung: Marc tells everyone that Kevin is an idiot, which isn’t true, of course. → Das Relativpronomen which ist korrekt, da es sich auf die gesamte Satzaussage that Kevin is an idiot bezieht.

Bezieht sich which auf den gesamten vorausgehenden Satz, wird immer ein Komma gesetzt.

Manchmal gibt es auch Ausdrücke, in denen im Deutschen ein Plural (Mehrzahl) und im Englischen nur ein Singular (Einzahl) existiert. Ein Beispiel ist hier das Wort information (Information).

  • deutscher Satz: Auf dieser Website gibt es eine Menge Informationen.
  • falsche Übersetzung: There are a lot of informations on this website.
  • richtige Übersetzung: There is a lot of information on this website.

Das Wort information (Information) hat im Englischen keinen Plural. Deshalb werden Umschreibungen wie a lot of information oder some information gebraucht, um auszudrücken, dass es sich um mehrere Informationen handelt. Auf Teilinformationen kann mit der Wendung pieces of information verwiesen werden.

Ein weiteres Beispiel für eine falsche Wort-für-Wort-Übersetzung findet sich hier:

  • deutscher Satz: Er hält ein Blatt Papier in der Hand, auf dem „Hilfe“ steht.
  • falsche Übersetzung: He’s got a sheet of paper in his hand on that stands “help”.
  • richtige Übersetzung: He’s got a sheet of paper in his hand which says “help”.

Wenn du mit deinen Füßen auf etwas stehst, kannst du den Ausdruck to stand on im Englischen gebrauchen, z. B. I’m standing on a carpet. (Ich stehe auf einem Teppich.).

Achte außerdem auf Wörter, die im Englischen und Deutschen fast gleich sind und sich nur in der Schreibung unterscheiden, z. B. program (amerikanisches Englisch), programme (britisches Englisch) und Programm auf Deutsch.

Falsche Freunde als häufige Fehlerquelle

Neben den Interferenzfehlern gibt es die sogenannten false friends (falsche Freunde), bei denen es sich um englische und deutsche Wörter handelt, die sich zwar in Aussprache und Schreibung ähneln, oftmals aber eine komplett andere Bedeutung haben. Dies führt dann häufig ebenfalls zu vielen Übersetzungsfehlern.

Ein Beispiel für einen solchen falschen Freund ist das deutsche Wort Thema, das häufig irrtümlich mit theme übersetzt wird. Die nachstehende Tabelle und die Beispiele zeigen mögliche Verwendungen dieser Wörter.

Deutsch Englisch
Thema topic, subject, main issue
Motiv, Melodie theme

Beispielsätze:

  • The topic of this article is environmental pollution.
    (Das Thema dieses Artikels ist Umweltverschmutzung.)
  • I like the theme of this song very much.
    (Die Melodie dieses Lieds gefällt mir sehr.)
  • Let’s go to the theme park together!
    (Lass uns zusammen in den Freizeitpark gehen!)

In wenigen Fällen kann theme mit Thema wiedergegeben werden, z. B. theme park (Themenpark, also ein thematisch ausgerichteter Freizeitpark) oder theme night (Themenabend).

Auch bei den Wörtern aktuell und actual handelt es sich um falsche Freunde, wie die folgende Tabelle und das Beispiel veranschaulichen.

Deutsch Englisch
aktuell current, present
eigentlich, tatsächlich actual

Beispielsätze:

  • The high price of petrol is a current issue.
    (Der hohe Benzinpreis ist ein aktuelles Thema.)
  • This is actually a problem.
    (Das ist tatsächlich ein Problem.)

Eine weitere häufige Fehlerquelle bildet das Wortpaar mean und meinen, da diese nicht bedeutungsgleich sind.

Deutsch Englisch
meinen to think, to believe, to be of the opinion
bedeuten to mean

Beispielsätze:

  • The author thinks that whales are dying out.
    (Der Autor meint, dass Wale aussterben.)
  • It’s raining today. That means we play inside.
    (Heute regnet es. Das bedeutet, dass wir drinnen spielen.)

Auch das Nomen meaning bedeutet nicht etwa Meinung, sondern Bedeutung oder Sinn.

Das deutsche Adjektiv letzter bereitet bei der Übertragung ins Englische oftmals Schwierigkeiten. Wenn im Deutschen beispielsweise von der letzten Ausgabe eines Buchs die Rede ist, wird dieser Ausdruck häufig irrtümlich mit last statt latest übersetzt, obwohl diese beiden Adjektive im Englischen nicht exakt die gleiche Bedeutung haben.

Deutsch Englisch
letzter, letztmalig last
letzter, neuester latest

Beispielsätze:

  • You should read Stephen King’s latest book.
    (Sie sollten das neueste Buch von Stephen King lesen.)
  • Shortly before his death, the author published his last book.
    (Kurz vor seinem Tod hat der Autor sein letztes Buch veröffentlicht.)

Ähnlich verhält es sich mit dem englischen Adjektiv next, das zwar mit nächster übersetzt wird, aber nicht zur Beschreibung von örtlichen Verhältnissen eingesetzt werden kann. (Ausnahme: Der Ausdruck next door wird mit „nebenan“ oder „benachbart“ übersetzt. So können die kids next door als „Nachbarskinder“ bezeichnet werden.)

Deutsch Englisch
nächster (Ort) near
nächster (Reihenfolge) next

Beispielsätze:

  • Where is the nearest bus stop?
    (Wo ist die nächste Bushaltestelle?)
  • See you next Tuesday!
    (Bis nächsten Dienstag!)

Kommasetzung im Deutschen und Englischen

Bei der Kommasetzung im Englischen ist zu beachten, dass insgesamt viel weniger Kommas als im Deutschen eingesetzt werden. Dies führt gerade bei Nebensätzen häufig zu Unsicherheiten. Hier steht im Englischen in der Regel kein Komma.

Beispielsätze:

  • He told me that he was sick.
    (Er erzählte mir, dass er krank sei.)
  • The house which they bought is big.
    (Das Haus, das sie gekauft haben, ist groß.)
  • My friend Julia, who lives in New York, will visit me next week.
    (Meine Freundin Julia, die in New York lebt, wird mich nächste Woche besuchen.)

Vor that und vor einem notwendigen Relativsatz (defining relative clause) wird im Englischen kein Komma gesetzt. Wenn der Relativsatz theoretisch auch weggelassen werden kann, ohne dass der Satz an Sinn verliert, muss ein Komma gesetzt werden.

Mehr zu den defining relative clauses, non defining relative clauses und contact clauses erfährst du hier:

Defining relative clauses, non defining relative clauses, contact clauses

Teste dein Wissen zum Thema Typical Mistakes!

1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!

Vorschaubild einer Übung

Transkript Typical mistakes (1)

Hi everybody and welcome back to English Practice. Wir haben für euch eine neue Reihe aufgelegt und die haben wir mal typical Mistakes genannt. Das ist das erste Video zur Reihe, sozusagen das Pilotvideo. In diesem Video und der ganzen Reihe geht es um Fehler, die wir Englischlehrer euch Schülern immer wieder anstreichen. Es sind auch immer wieder die gleichen. Und das sind einfach Fehler, die ganz typisch sind für uns Deutsche, weil wir im Deutschen einfach Dinge machen, die wir so nicht ins Englisch übertragen können. Und diese Fehler haben wir in dieser Reihe zusammengetragen. Und diese Fehler würden wir euch jetzt ganz gerne nahebringen. Bitte legt Stift und Papier bereit, es gibt immer wieder kleine Dinge für euch zu tun und wir beginnen jetzt ganz einfach mal mit dem sogenannten satz bezüglichen Was. Es ist jetzt überhaupt noch nicht interessant, was die Überschrift eigentlich genau bedeutet. Ich habe eine Aufgabe für euch. Bitte nehmt Stift und Papier, haltet das Video an und übersetzt folgenden Satz ins Englische. Marc erzählt allen, dass Kevin ein Blödmann ist, was natürlich nicht stimmt. Also jetzt bitte Video anhalten und diesen Satz ins Englische bringen. So und jetzt sehen wir uns mal an, was wir Englischlehrer hier oft zu lesen bekommen. Marc tells everyone that Kevin is an idiot, what isn’t true, of course. Wo ist denn hier eigentlich das Problem? Nun, das Problem hier ist dieses what. Das können wir hier so nämlich nicht ins Englische bringen. What ist im Englischen ein Fragewort. Es kann nicht als Relativpronomen stehen. Und dieses deutsche „was natürlich nicht stimmt“, das „was hier“ ist ein Relativpronomen. Auf was bezieht sich denn das „was natürlich nicht stimmt“? Nun, es bezieht sich eben auf den gesamten vorhergehenden Satz. Marc erzählt allen, dass Kevin ein Blödmann ist, was natürlich nicht stimmt. Das Was bezieht sich auf „dass Kevin ein Blödmann ist“. Und deswegen satzbezügliches Was. Haben wir so ein satzbezügliches Was, dann können wir es nicht mit what ins Englische bringen. Es muss ein which hier stehen. Marc tells everyone that Kevin is an idiot, which isn’t true, of course. So lautet der Satz. Also, bitte beachten. Wenn ihr so ein satzbezügliches Was vom Deutschen ins Englische bringen wollt, dann verwendet bitte which. Und auch noch beachten. Setze ein Komma vor dem satzbezüglichen which. Which ist ja trotzdem hier ein Relativpronomen und ich denke ihr wisst, dass man vor einem Relativpronomen manchmal ein Komma setzt, manchmal nicht. Hier ist das Komma wichtig. Also bitte, satzbezügliches Was mit which ins Englisch bringen. Marc tells everyone that Kevin is an idiot comma which isn’t true, of course. Und weiter geht es mit dem kleinen Wörtchen Thema. Auch hier beginnen wir mit einer kleinen Übung. Ihr haltet das Video jetzt bitte wieder an, Pausetaste drücken, und übersetzt diesen Satz ins Englisch. Das Thema dieses Artikels ist der hohe Benzinpreis. Also, Leute, übersetzten bitte! Und jetzt sehen wir uns an, was wir Englischlehrer oft zu lesen bekommen. The theme of this article is the high gas price. Nun, Thema theme klingt ja naheliegend. Ist leider falsch. Das geht hier wirklich überhaupt nicht. Ihr verwendet für das Wort Thema, zum Beispiel das Thema des Artikels, bitte topic, main issue, oder gerne auch subject. Und dann kommt eben ein Satz zustande wie „the topic of this article is the high gas price“, or „the main issue of this article is the high gas price“. Do not use theme as a translation for Thema. Nun, das Wort theme, das gibt es im Englischen sehr wohl. Aber theme, das verwendet man, wenn man zum Beispiel das Thema eines Musikstücks ansprechen möchte. Oder wenn man vielleicht die Filmmusik ansprechen möchte, die einen Film genauer definiert. The theme for the movie Titanic is my heart will go on by Celine Dion. Dann habt ihr das Wort theme genau richtig verwendet. Aber das Thema dieses Artikels is not the theme of this article. So please remember this, the topic, the main issue or the subject of this article is the high gas price. Und dann habt ihr das Thema hier auch korrekt ins Englische übertragen. Und weiter geht es. Immer diese Informationen. Ja, das deutsche Wörtchen Informationen, das hat im Englischen einen kleinen Haken. Auch, jetzt wisst ihr ja schon wie das funktioniert. Ihr habt hier einen deutschen Satz: Zum Thema Hunde findest du eine Menge Informationen in diesem Buch. Also, das Video jetzt bitte wieder anhalten und den Satz ins Englische bringen. Und jetzt sehen wir uns mal an, was so einige von meinen Schülern zumindest hier aufgeschrieben hätten. There are a lot of informations on the topic dogs in this book. Hat jemand von euch vielleicht on the theme dogs aufgeschrieben? Also ganz ehrlich, Leute. Wenn ihr das gemacht habt, dann schämt euch. Das hatten wir gerade vor zwei Seiten und das macht ihr bitte nicht, es ist the topic hier. Also, aber topic ist jetzt hier nicht das Thema. Information ist das Problem. There are a lot of informations on the topic dogs in this book. No! The word information does not take an s in English. There is no plural form. Das verwenden wir einfach nur im Singular. Und jetzt passt natürlich auch das there are nicht mehr dazu. So, dann formulieren wir das Ganze eben um. There is a lot of information. There is some information of. Gerne auch there is much information, aber das mag ich Englischlehrer jetzt eigentlich auch wieder nicht so gerne, on the topic dogs in this book. So, beachte bitte, das Wort information hat im Englischen kein Plural-s. Also verwendet bitte den Singular. There is a lot of information, there is some information on the topic dogs in this book. Wenn ihr tatsächlich verschiedene Informationen voneinander trennen wollt, das kann durchaus mal passieren, dann verwendet ihr bitte different pieces of information. Und trotzdem bekommt das information dann kein s, man weicht also sozusagen über dieses pieces aus. Also, aufgepasst mit Informationen. Das gibt es im Englischen im Plural mit dem s nicht. Verwende den Singular und sage there is a lot of information or there is some information on the topic blablabla und so weiter. Und jetzt kommen wir zum kleinen Wörtchen aktuell. Nun, ihr wisst ja inzwischen schon, wie das funktioniert. Der hohe Benzinpreis ist ein aktuelles Thema. Das Video bitte anhalten und den Satz ins Englische bringen. So und das sehen wir uns mal an. The high gas prices are an actual topic. Also jetzt gehe ich doch mal davon aus, dass niemand mehr theme geschrieben hat, weil das sollte jetzt wirklich nicht mehr passieren. The high gas prices are an actual topic. The high gas price is an actual topic. I don’t have a problem with that. I have a problem with actual, because it doesn’t fit here. Aktuell kann ich nicht mit actual ins Englische übersetzen. Das kleine deutsche Wörtchen aktuell ist ganz unscheinbar und ist im Englischen gar nicht so einfach auszudrücken. Das ist nicht leicht. Nun, diese drei Möglichkeiten kommen zumindest einer Übersetzung am nächsten. The high gas prices are a relevant topic. Oder a current topic. Oder von mir aus auch a prevailing topic. But it is not an actual topic, please remember this. So, beachte, aktuell das Adjektiv is not actual in English. Also actual an sich, das Wort gibt es natürlich. Ihr kennt vielleicht das Adverb actually. Das bedeutet sowas wie ah, tatsächlich. Aber es bedeutet jedenfalls nicht aktuell. Also, Vorsicht mit aktuell. Use relevant, use current, or maybe use prevailing. And then you are on the safe side. So, und jetzt habe ich noch eins für euch und das ist meinen und bedeuten. Nun, was das bedeutet und was ich damit meine, das werdet ihr gleich sehen. Der Autor meint, dass Wale aussterben. Ist doch eigentlich ein ganz einfacher Satz, oder? Also bitte Video anhalten und ins Englische bringen. So und jetzt sehen wir uns das mal an. The author means that whales are dying out. Autsch. Das geht leider so überhaupt nicht. Also immerhin hat der Übersetzer hier eines richtig gemacht. Er hat nämlich das Komma weggelassen. Wenn ihr ein Komma drin habt, das haben wir in dem anderen Video zum typical mistakes, dann bitte gleich löschen. No comma in front of that in English. Das merkt ihr euch bitte sozusagen schon mal als Grundregel. Aber the author means that whales are dying out is still wrong. Means, you cannot use means here. It doesn’t work. Meinen, das ist nicht to mean im Englischen. Mit mean im Englischen ist nämlich es bedeutet. So. You have to use the author thinks, the author believes, the author is of the opinion, et cetera. Also, da gibt es noch eine ganze Menge mehr. Da kann ich gar nicht alle aufzählen. The author thinks that whales are dying out. The author believes that whales are dying out. Or I like the author is of the opinion that whales are dying out. There is still no comma, see that here, ok? So, wisst ihr es also mit dem to mean. To mean, wenn ich es ins Deutsche übersetzte, dann bitte mit bedeuten. This means that. Das bedeutet das. Und natürlich gibt es auch das Nomen dazu, das ist the meaning. Und das verwenden wir doch relativ oft. Die Bedeutung oder der Sinn. The meaning of the word to die out is, well that the whales are not there anymore. Die Bedeutung des Wörtchens aussterben, oder der Sinn des Wörtchens aussterben ist eben, dass die Wale dann nicht mehr da sind. Aber mit meinen im Sinne von das ist meine Meinung hat es überhaupt nichts zu tun. Ihr könnt auch die Meinung nicht mit the meaning übersetzen. Die Meinung is opinion. Please, stick with opinion. So, be careful with meinen. Das verwendet man ja nun doch relativ häufig. Zumindest denke ich mal in der Oberstufe, wenn es um Texte geht. Der Autor meint, dass Wale aussterben. The author thinks, he believes, or he is of the opinion. And the meaning is die Bedeutung oder der Sinn und nicht die Meinung. That’s it for video number one. Thanks for watching, ladies and gentlemen. And I hope to see you again at video number two. Until then, we say bye bye!

37 Kommentare
  1. Cool

    Von Lo, vor 4 Monaten
  2. Die Qualität vom Mikro ist nich so gut

    Von Alexander, vor 5 Monaten
  3. Ich finde es such guuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuut.

    Von Grox Mc, vor 7 Monaten
  4. OMG i love this so much so gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood

    Von Paul , vor 8 Monaten
  5. das video ist gut glaub ich zumindest

    Von Kai, vor etwa einem Jahr
Mehr Kommentare

Typical mistakes (1) Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video Typical mistakes (1) kannst du es wiederholen und üben.
  • Vervollständige die Aussagen.

    Tipps

    Ein satzbezügliches „was” wird mit which übersetzt. Welche Funktion kann which in englischen Sätzen übernehmen?

    Lösung

    Ein satzbezügliches „was” bezieht sich auf den gesamten vorherigen Satz. Somit hat es die gleiche Funktion wie ein Relativpronomen und wird daher auch mithilfe eines solchen übersetzt: which.

    Information hat auf Englisch, anders als im Deutschen, keinen Plural. Möchte man diesen deutlich machen, könnte man z.B. pieces of information verwenden.

    "Ich meine, dass ...“: Hier wird auf Deutsch auf jeden Fall ein Komma benötigt. Auf Englisch verwendest du vor that nie ein Komma.

  • Bestimme das richtige Wort.

    Tipps

    Im letzten Satz nimmt das Wort die Rolle eines Relativpronomens ein. Welches der beiden Wörter ist ein Relativpronomen?

    Lösung

    Hier stehen sich wieder mehrere false friends gegenüber.

    Im Satz, in dem das inhaltliche Thema des Films beschrieben wird, wird das Wort subject benuzt (alternativ könnte man auch topic sagen). Theme würde nur dann verwendet, wenn man z.B. über die Melodie der Filmusik spräche.

    Im letzten Satz muss which statt what verwendet werden, da es hier als Relativpronomen dient. Das englische *what kann aber niemals ein Relativpronomen sein, sondern dient immer nur als Fragewort.

  • Kennzeichne die korrekte englische Bedeutung.

    Tipps

    Wenn du den Infinitiv eines Verbs in die Lücke einsetzt, gehört ein to dazu.

    Das englische Wort information hat keinen Plural.

    Lösung

    Leicht kann man glauben, dass einige englische Wörter doch genauso klingen sollten wie die deutschen. Das ist leider nicht immer der Fall.

    Actual wird z.B. nicht etwa mit „aktuell“, sondern mit „tatsächlich / eigentlich“ übersetzt.

    Ähnlich sieht das aus bei der deutschen Nutzung von „meinen“: „Ich meine, dass...“ ist auf Englisch nicht I mean, sondern z.B. I think, I believe oder I'm of the opinion.

    Spricht man allgemein über den Inhalt eines Buchs, Films oder Artikels, wird das Wort topic, nicht etwas theme vewendet.

  • Ermittle die passenden Begriffe.

    Tipps

    Versuche nicht alles Wort für Wort auf Deutsch zu übersetzen, um die Antwort zu finden. Überlege eher, welche Wortdefinition hier genau gefordert wird.

    Lösung

    Wird etwa über einen Zeitungsartikel gesprochen, sollte topic (oder subject) verwendet werden. Wird über Musik, bzw. eine bestimme Melodie gesprochen, ist theme die richtige Wahl.

    Den Ausdruck current events kann man man sich gut merken als „Tagesgeschehen“. Dann wird auch klar, dass das „aktuelle Geschehen“ nicht actual sein kann.

  • Zeige die beiden richtigen Übersetzungen von meaning auf.

    Tipps

    Zwei der Übersetzungen sind korrekt, zwei sind falsch.

    Das Verb to mean lässt sich ins Deutsche mit „bedeuten“ übertragen.

    Lösung

    Wenn du englische Wörter verwendest, die ähnlich wie die deutschen klingen, solltest du zweimal überlegen, ob sie auf Englisch tatsächlich dasselbe bedeuten oder ob du es mit false friends zu tun hast.

    So übersetzt du meaning ins Deutsche als „Bedeutung“ oder „Sinn“. Möchtest du von einer „Meinung“ sprechen, verwendest du opinion. „Kommentar“ wird als commentar übersetzt.

  • Formuliere korrekte englische Sätze.

    Tipps

    Musst du das Wort vielleicht in eine andere Form (z. B. in den Plural) setzen, damit es mit dem deutschen Satz übereinstimmt?

    In jede Lücke gehört ein Wort.

    Lösung

    Das deutsche dass wird auf Englisch in den meisten Fällen mit that übersetzt. Dabei ist wichtig daran zu denken, dass vor that, anders als im Deutschen, kein Komma steht. Es kann also vorkommen, dass sowohl which (als Übersetzung des satzbezüglichen „was”) und that (dass) in einem Satz auftauchen: I watch a lot of documentaries, which means that I'm always well informed.

30 Tage kostenlos testen
Mit Spass Noten verbessern
und vollen Zugriff erhalten auf

8'883

sofaheld-Level

6'601

vorgefertigte
Vokabeln

7'388

Lernvideos

36'070

Übungen

32'618

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrkräften

laufender Yeti

Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden